Дороти Сэйерс - Сильный яд
— Невиновной, ваша честь.
— Очень хорошо. Подсудимая свободна и оправдана по всем пунктам. Следующее дело.
Так завершился сенсацией один из самых сенсационных процессов века.
Гарриет Вэйн, уже свободная, спустилась по ступеням и увидела ожидающих ее Эйлунд Прайс и Сильвию Марриот.
— Дорогая! — воскликнула Сильвия.
— Трижды ура! — крикнула Эйлунд.
Гарриет несколько рассеянно с ними поздоровалась.
— А где лорд Питер? — спросила она. — Я должна его поблагодарить.
— Не выйдет, — резко ответила Эйлунд. — Я видела, он укатил, как только зачитали вердикт.
— Да? — удивилась мисс Вэйн.
— Он к тебе зайдет, — сказала Сильвия.
— Не зайдет, — возразила Эйлунд.
— Почему? — спросила Сильвия.
— Слишком порядочный, — ответила Эйлунд.
— Боюсь, ты права, — сказала Гарриет.
— Мне он нравится, — заявила Эйлунд. — Нечего улыбаться. Правда нравится. Он не станет изображать из себя короля Кофетуа,[127] за что я снимаю перед ним шляпу. Если он тебе нужен, придется его позвать.
— Не собираюсь я его звать.
— Еще позовешь, — сказала Сильвия. — Я была права насчет того, кто убийца, и сейчас я тоже права.
В тот же вечер лорд Питер уехал в поместье герцога Денверского. Все семейство пребывало в крайнем волнении, и только вдовствующая герцогиня безмятежно вязала коврик, не обращая внимания на всеобщий ажиотаж.
— Послушай, Питер, — сказал герцог Денверский, — ты единственный способен повлиять на Мэри. Сделай же что-нибудь. Она собирается замуж за твоего друга полицейского.
— Знаю, — ответил Уимзи, — и что с того?
— Но ведь это абсурд, — сказал герцог.
— Ничего подобного, — возразил лорд Питер. — Чарльз один из лучших.
— Вполне вероятно, — сказал герцог. — Но не может ведь Мэри выйти за полицейского.
— А теперь ты меня послушай, — сказал Уимзи, взяв сестру под руку. — Оставьте Полли в покое. В начале расследования Чарльз ошибся, но ошибается он очень редко и в один прекрасный день станет большим человеком — он еще многого достигнет, не удивлюсь, если даже титул получит. А если хочешь с кем-нибудь поругаться, ругайся со мной.
— Господи! — воскликнул герцог Денверский. — Только не говори, что собрался жениться на служащей полиции.
— Не совсем, — ответил Уимзи. — Я собрался жениться на подсудимой.
— Что? — опешил герцог. — Боже мой, что ты сказал?
— Если только она согласится, — уточнил лорд Питер.
~
Dorothy L. Sayers
Strong Poison
Перевод с английского Марии Переясловой
This edition published by arrangement with David Higham Associates Ltd. and Synopsis Literary Agency
Составление серии и предисловие Александры Борисенко
Художественное оформление и макет Андрея Бондаренко
Иллюстрации Наташи Ледвидж Сэйерс, Дороти Л.
The Trustees of Anthony Fleming deceased, 1935
Natacha Ledwidge, иллюстрации
M. Переяслова, перевод на русский язык, 2013
А. Борисенко, предисловие, 2013
А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2013
Т. Руссита, карта, 2013
ООО «Издательство ACT», 2013 Издательство CORPUS ®
Не только Скотленд-Ярд: ЧАСТНЫЙ СЫСК И ЧАСТНАЯ ЖИЗНЬ
История Питера Уимзи и Гарриет Бэйн рассказана в четырех романах и новелле:
«Сильный яд» (Strong Poison) — 1930
«Где будет труп…» [Have his Carcase) — 1932
«Возвращение в Оксфорд» (Gaudy Night) — 1935
«Медовый месяц в улье» (Busman’s Honeymoon) — 1937
«Толбойз» (Talboys) —1942
Кроме того, о семейной жизни Питера и Гарриет повествует неоконченный роман «Престолы, господства» [Thrones, Dominations), завершенный в 1998 году писательницей Джилл Пейтон Уолш, а также «Письма семейства Уимзи», которые Дороти Л. Сэйерс публиковала в годы Второй мировой войны, — на их основе Уолш написала роман «Презумпция смерти» [A Presumption of Death), изданный в 2002 году.
Джилл Пейтон Уолш продолжает писать романы о героях Дороти Л. Сэйерс — последний вышел в 2010 году и называется «Изумруды Аттенбери» [The Attenhury Emeralds).
Примечания
1
Перевод с англ. С. Маршака, с изменениями.
2
Титулование детей пэров в Великобритании.
3
Реальный судебный процесс, состоявшийся в 1920 году в Уэльсе. Одно из немногих дел, где обвинение в убийстве пало на юриста. Стряпчий Гарольд Гринвуд обвинялся в отравлении мышьяком своей жены. Гринвуд был оправдан за недостатком доказательств.
4
Цитата из главы XII «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла. Перевод с англ. Н. Демуровой.
5
Часть знаменитого рекламного слогана пива «Гиннесс» (Guinness is Good for You), придуманного в 1929 году. В 1930-е годы Джон Гилрой и Дороти Л. Сэйерс создали серию рекламных плакатов с символом продукта — туканом. Кроме того, Дороти Сэйерс написала стихи с этим слоганом для рекламы «Гиннесса».
6
Анри Дезире Ландрю (1869–1922) — знаменитый серийный убийца, получивший прозвище Синяя Борода. В послевоенное время через объявления о знакомстве заманивал на свою виллу вдов, чьи расчлененные тела сжигал в печи. Осужден за убийство одиннадцати человек, гильотинирован.
7
Лорд Джордж Джеффрис (1645–1689) — английский государственный деятель, канцлер при Иакове II. С 1682 года возглавлял Высший королевский суд, известен жестокостью и пренебрежением законом. Процесс над участниками восстания Монмута получил название «кровавые ассизы»: смертный приговор был вынесен более чем тремстам подсудимым, более восьмисот было отправлено в колонии в качестве рабов.
8
Черная шапочка в английском суде надевается судьей для оглашения смертного приговора.
9
Уимзи вспоминает слова Гамлета, обращенные к Офелии, изменяя концовку фразы (цитируется в переводе М. Лозинского). Олд-Бей-ли — название центрального уголовного суда Англии и Уэльса, расположенного в Лондоне неподалеку от собора Св. Павла.
10
Возможно, герцогиня имеет в виду человека, которого Конан Дойл спас отложного обвинения. Джордж Эдалжи, британский юрист, индиец по происхождению, в 1903 году был осужден за убийство домашнего скота. Дело приобрело всемирную известность после того, как в 1907 году за Эдалжи вступился Артур Конан Дойл и доказал его невиновность.
11
Имеется в виду Оскар Слейтер, в 1908 году обвиненный в убийстве престарелой мисс Марион Гилкрист. Являлся единственным подозреваемым; несмотря на наличие алиби, был осужден, предположительно за порочный моральный облик (жил с любовницей-проституткой, был известен полиции как гангстер и сутенер). Смертный приговор был заменен пожизненным заключением; в конце концов помогла активная кампания в защиту Слейтера, развернутая в прессе Артуром Конан Дойлом, — спустя 18 лет после осуждения его освободили.
12
Строка из «Королевских идиллий» (1859–1885) Альфреда Теннисона — цикла баллад о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. Перевод О. Чуминой (цитируется по факсимильному изданию книги 1903 года).
13
Несколько измененные строки старинной шотландской баллады, переработанной Робертом Бернсом, «О, горе, горе». В балладе девушка сокрушается о покинувшем ее возлюбленном; Уимзи цитирует предпоследнее четверостишие:
О, знать бы прежде, до первых ласк,Что скроют солнце тысячи туч!Я б сердце замкнула в златой ларецИ в темный омут бросила ключ.
Перевод Г. Ефремова.14
Строка из главы XXII поэмы А. Теннисона «Мод», опубликованной в 1855 году. Перевод А. Федорова, с изменениями. На это произведение написано множество пародий, одна из которых принадлежит Л. Кэрроллу: в главе II «Алисы в Зазеркалье» беседа цветов является пародийной вариацией одной из строф той же XXII главы «Мод».
15
Цитируются строки из популярной в конце XIX — начале XX века комической оперы С. Гилберта и А. Салливана «Корабль Ее Величества „Фартук“» (1878):
Он добрый англичанин!За это заявленьеЧесть ему и одобренье:Он добрый англичанин!А ведь мог быть турком, русским,Пруссаком, хмырем французскимИли даже итальянцем!Или даже итальянцем!Но презрел он все соблазныНеанглийских наций разных…
16