Дом Зверя - Ричард Карл Лаймон
– Вот что, паренек, а не хочешь взглянуть на мою книгу?
– Какую книгу?
– Я все записывал. Все как есть. Ты просто не представляешь.
– Я с удовольствием на нее посмотрел бы.
Старик подмигнул.
– Я так и подумал. Ты полюбопытнее других будешь. – Старик выбрался из шезлонга и неуверенно прошел по крыше автобуса. – И пиво с собой захвати, – сказал он.
Горман поднялся на колени и проследил, как капитан Фрэнк спускается по деревянной стремянке. Как только старик скрылся из вида, Горман вытащил из кармана диктофон. Пленка все еще крутилась, но кассета уже почти наверняка подходила к концу. Старикашка болтал почти час – и что за историю он рассказал! Горман не мог нарадоваться на свою удачу. Все оборачивалось ему на руку. Все! Дрожащими от возбуждения пальцами он извлек крохотную кассету, перевернул ее и установил на место. Потом убрал диктофон обратно в карман и подцепил упаковку пива за пустое пластиковое кольцо. Пока он осторожно шел к лестнице, последние две банки побрякивали рядом с его ногой.
Горман приближался к шаткой конструкции с растущим беспокойством. И подъем-то дался ему нелегко, но он подозревал, что спуск будет еще хуже. Стремянка была просто прислонена к задней части автобуса, и ее верхняя перекладина находилась на уровне пояса Гормана. А что, если она опрокинется, когда он попытается на нее забраться?
Горман Харди, прославленный автор «Ужаса водопада на Черной реке», погиб, рухнув…
Капитан Фрэнк стоял внизу и смотрел на него.
– Не придержите для меня лестницу?
Старик покачал головой, будто жалея Гормана, потом зашел под лестницу и ухватился за ее вертикальные перекладины.
«Раз ты весь из себя такой отважный парень, что же ты так боишься отправиться за зверем?» – подумал Горман. Придурошный старикашка, это уж точно. И трусливый. Но его байка была чистым золотом, и страх Гормана унялся, когда он подумал о книге старика. Он осторожно забрался на стремянку. Она слегка покачивалась. Перекладины поскрипывали под его весом. Ослабевший и трясущийся Горман ступил наконец на твердую землю.
– Смотри-ка, и жив остался, – сказал капитан Фрэнк.
Горман заставил себя улыбнуться. Следом за стариком он стал пробираться сквозь россыпь пивных банок вдоль раскрашенного бока автобуса.
– Это вы нарисовали?
– Я, кто же еще.
– Никогда ничего подобного не видел. Можно сфотографировать?
– Конечно. Я просто зайду внутрь и…
– Нет-нет, останьтесь здесь. Я хочу, чтобы вы тоже были в кадре. Картина и художник.
Капитан Фрэнк кивнул. Он подошел к открытой двери автобуса, а Горман поставил на землю оставшиеся банки пива и отошел подальше. В видоискателе старик выглядел сумасбродным туристом: соломенная шляпа, которая подошла бы Гекльберри Финну, развевающаяся на ветру алая гавайская рубашка, свободные клетчатые шорты, костлявые ноги, собранные в гармошку зеленые носки и потрепанные синие кеды. Он поднял руку и ткнул пальцем в сторону росписи на автобусе.
Горман отступил еще на несколько шагов, так, чтобы в кадр вошел весь автобус, и нажал спуск.
– Замечательно! А теперь отойдите немного в эту сторону. – Он помахал влево. – Вот так. Отлично. Старый мореход и альбатрос.
– Ты знаешь эту поэму?
– Разумеется. Одна из моих любимых. – Горман подошел поближе и сделал еще один кадр. – Прекрасно. Спасибо.
– Надеюсь, хорошо получится.
– Ну что, посмотрим на вашу книгу?
– Сюда, сюда.
Когда старик стал подниматься по ступенькам в автобус, Горман включил диктофон. Потом он подобрал оставшиеся пивные банки и пошел следом. Внутри капитан Фрэнк уже сидел на водительском месте.
– Ну-ка, глянь сюда, – сказал он, хитро подмигнув, и хлопнул по солнцезащитному козырьку. Тот опустился. С обратной стороны к нему изолентой был примотан нож в ножнах. Фрэнк постучал ногтем по рукоятке из оленьего рога.
– Я всегда наготове. Пусть только Бобо попытается на меня напасть. – Он вернул козырек на место, согнулся так, что его подбородок коснулся руля, и сунул руку под сиденье. Оттуда он достал киношного вида револьвер и объявил: – Моя пушка. – Взведя курок, он уставился на оружие, будто оно было поразительно красивой женщиной. – Эта красота – «Ивер Джонсон» под сорок четвертый «Магнум». Вышибет из Бобо дух только так.
– Он заряжен? – спросил Горман.
– А какой мне толк от пустого револьвера?
Горман задержал дыхание, когда капитан Фрэнк опустил курок. Вернув револьвер на положенное место, старик встал и шагнул в разрез в выцветшем одеяле, которое висело поперек прохода между сиденьями. Горман пошел следом.
Ряды окон по обеим сторонам были закрашены, так что у просачивающегося внутрь слабого света были оттенки красного, зеленого и желтого. К счастью, несколько окон были открыты и внутрь проникали прямые солнечные лучи и свежий воздух. Все сиденья были убраны, уступив место самой разной мебели: койке с помятым покрывалом, плетеному креслу с прямой спинкой, одинокой лампе и нескольким разномастным сундукам. Некоторые стояли вертикально, и все были набиты всяким барахлом, которое сглаживало одинокую жизнь капитана Фрэнка. На сундуке рядом с кроватью Горман увидел экземпляр «Книги семи морей» Питера Фройхена, керосиновую лампу, смятую банку из-под пива и еще один револьвер. Пока старик устраивался на кровати, гость разглядел и другое оружие: двустволку, свисающую с багажной полки над головой на двух изуродованных проволочных вешалках, саблю, прислоненную к металлической перегородке у заднего выхода, и рукоятку пистолета, торчащую из открытой лицевой панели глубоководного шлема, который стоял на одном из сундуков.
– Знатный у вас тут арсенал, – заметил Горман.
– Это уж точно. Пусть Бобо только явится. Не важно, где я буду. Здесь? – Фрэнк схватил револьвер с сундука и принялся тыкать им по сторонам, будто целился в толпу врагов. – В камбузе? – Он повел револьвером в направлении еще одного одеяла, которое перегораживало проход сразу за задней дверью. – Там, рядом с плитой, у меня есть «Смит и Вессон». И еще «Люгер» в сортире. Где бы я ни был, я готов. Пусть Бобо только сунется. – Он положил револьвер на пол у своих ног. – Да ты садись, садись.
Горман снял пластиковые кольца с последних двух банок пива, передал одну капитану Фрэнку и сел рядом. Пока старик снимал все с сундука, Горман открыл свое пиво. Оно уже успело согреться. Горман сделал глоток и пожалел, что ему не хватило сообразительности прихватить для себя бутылку джина.
Капитан открыл сундук и достал потрепанную книгу в кожаном переплете, больше всего похожую на старый семейный альбом. Закрыв крышку, он положил на нее книгу между собой и Горманом. Потом старик подался вперед и открыл первый разворот.
– Невероятно, – сказал Горман.
– Это мой отец нарисовал. Он был не таким художником, как я, но старался, как мог.
На карандашном наброске, помятом и смазанном, будто он долго пролежал сложенным в чьем-то кармане, была изображена голова с оскаленной вытянутой пастью.
– Это Бобо, – сказал капитан Фрэнк. – Мой отец нарисовал его на «Мэри-Джейн» на обратном пути.
Горман стал