Театр Харухи Судзумии - Нагару Танигава
14
Ранчеро — владелец ранчо, то есть усадьбы со скотоводческой фермой.
15
Минэути — удар тыльной стороной односторонне заточенного меча.
16
Дословно «могильный камень» (англ.).
17
Чили-кон-карне — мексиканское рагу из фасоли с перцем чили и мясом.
18
Фарлонг — одна восьмая мили. Скачки на дистанцию в одну милю традиционно проводятся в Киото.
19
Танака Хисасигэ (1799–1881) — японский инженер и изобретатель, в том числе делавший механические куклы.
20
Хэнохэномохэдзи — схематичное изображение лица, составленное из символов хираганы.
21
Патинко — японский игровой автомат, похожий на американский пинбол.
22
Олд-фешен или старомодный стакан — низкий широкий стакан с толстым днищем, из которого обычно пьют виски или алкогольные коктейли.
23
Видимо, отсылка на фильм «Ангелы с грязными душами», где присутствовал персонаж Снейк. Кён, в свою очередь, цитирует бандита из фильма «Один дома», где главный герой отпугивал грабителей с помощью включённой видеокассеты с вышеупомянутыми «Ангелами».
24
Название палочки из рассказа «Приключения Микуру Асахины, эпизод 00».
25
Аппорт — паранормальное перемещение предмета в другое место. Аспорт — паранормальное исчезновение предмета из некого места.
26
Битва при Сэкигахаре (1600) — крупнейшее сражение в истории Японии, в результате которого она попала под власть сёгуната Токугава.
27
«Энигма» — использовавшаяся в фашистской Германии переносная шифровальная машина.
28
Хэйан — период в истории Японии с 794 по 1185 год.
29
Двенадцатислойные кимоно или дзюни-хитоэ — традиционный костюм японских аристократок X века.
30
Эдо — период в истории Японии 1603-1868 годов.
31
Белый кит и капитан Ахава фигурируют в романе Германа Мелвилла «Моби Дик».
32
Лисы-оборотни в японском фольклоре стараются одурачить людей.
33
Воронье гнездо — бочка на вершине мачты парусного корабля, где размещался наблюдатель.
34
Майна — обитающий в Южной Азии скворец, являющийся прекрасным пересмешником.
35
Видимо, отсылка к типичным взаимодействиям в японских ролевых играх, где неигровые персонажи могут после продолжительного использования игроком команды «Поговорить/Talk to» никак не отвечать.
36
Библия короля Якова — перевод Библии на английский язык, выпущенный в 1611 году при английском короле Якове I.
37
Речь, по всей видимости, идёт о 13-м стихе 14-й главы Книги Иова из Библии короля Якова: «O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldes appoint me a set time, and remember me!» Русский синодальный перевод: «О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!»
38
Альфонс Муха (1860-1939) — чешский живописец, чьи картины в стиле ар-нуво имитирует Ито Ноидзи в своих иллюстрациях к данному тому.
39
Имеется в виду известный мысленный эксперимент Шрёдингера с участием кота в закрытом ящике.
40
NTR (от яп. нэторарэ) — неверность (супружеская и т. п.) с точки зрения «рогоносца», рассматриваемая в качестве сюжетного элемента.
41
Линейные письма А и Б — два вида письменности древних надписей, обнаруженных в районе Эгейского моря. Линейное письмо Б было расшифровано, а более древнее линейное письмо А — расшифровано только частично.
42
Минерва — римская богиня мудрости и войны, которую отождествляли с греческой Афиной.
43
«Сова Минервы вылетает в сумерки» — фраза из предисловия Гегеля к «Философии права», подразумевающая, что философы могут осмыслить исторические процессы лишь после их завершения.
44
«Хотару но хикари» — японская песня на мелодию шотландской песни «Auld Lang Syne», которую традиционно играют в конце учебного дня в школе.