Безмятежные годы - Вера Сергеевна Новицкая
76
Мазурка — пирожное в виде сладкой лепешки продолговатой формы из миндаля, с орехами и пряностями.
77
Аршин — русская мера длины, равная 0,71 м.
78
Пикейный — сделанный из пике, плотной хлопчатобумажной ткани с выпуклым узором.
79
Снеток — небольшая рыбка.
80
Почтовые открытки (франц.).
81
Бутылка пива (нем).
82
Придет… с… составит и затем большой… (нем)
83
Кто же эта маленькая барышня, приход которой вызывает такие радостные манифестации? (франц.)
84
Как будто вам не очень неприятно видеть ее, эту маленькую барышню! (франц.)
85
Да ведь это настоящая революционерка, эта маленькая девица. Полная анархия воцаряется в моей аудитории, не хотят больше ни видеть, ни слышать меня. Пожалуйста, мадемуазель, мадемуазель… (франц.)
86
Так вот, мадемуазель Старобельская, не будете ли вы так добры перевести этот кусочек, по крайней мере, тогда можно будет на законном основании смотреть на вас и слушать вас (франц.).
87
Прекрасно. Вот еще маленькая звездочка восходит на нашем горизонте. Вполне разделяю радость ваших подруг (франц.).
88
То ли еще будет! (франц.)
89
Ланиты — щеки.
90
Безмолвная школа (франц.).
91
Маленькое солнышко (франц.).
92
Госпожа Ермолаева, не угодно ли вам рассказать (франц.).
93
Угодно (франц.).
94
Теперь будьте добры прочитать и перевести (франц.).
95
Не правда ли, как это трогательно, мадемуазель? (франц.)
96
Но другой раз вы не будете читать на моих уроках, не правда ли? (франц.)
97
О, нет, месье, никогда, никогда! (франц.)
98
Хорошо. И точка, довольно об этом (франц.).
99
По местам, пожалуйста! (франц.)
100
Средства для восстановления сил.
101
Владимирка — Владимирский тракт; с XVIII века использовался для отправки в Сибирь осужденных на каторгу.
102
Ваше сочинение, мадемуазель, это почти шарада (франц.).
103
Мне стоило массу труда решить ее (франц.).
104
Вы, например, говорите, что у вас болит ветчина (jambon). Право, вовсе не так легко отгадать, что вы хотите сказать, будто у вас болит нога (jambe). Что же касается стиля, то я положительно отдаю предпочтение языку Виктора Гюго (франц.).
105
Общество ученых женщин написало Мольера (франц.).
106
Вот, мадемуазель, ваше сочинение, полное поэтического чувства и грамматических ошибок. Я затрудняюсь сказать, что преобладает (франц.).
107
Прекрасное сочинение, мадемуазель Старобельская: ни одной стилистической ошибки и всего одна маленькая грамматическая в слове жизнь (vie). Но, в сущности, кто не делает в жизни ошибок. Тем более вы, еще такая молодая и неопытная в ней. Ну, так поэтому я не посчитал этой ошибки и поставил «двенадцать»! (франц.)
108
После нас — потоп! (франц.)
109
Святые отцы (франц.).
110
Абцуг [нем. Abzug] — буквально: метание карт в карточной игре. В выражениях: «с первого абцуга», «по первому абцугу» — с самого начала, с первого шага, сразу же.
111
Между прочим, кстати (франц.).
112
Фрейлейн, пожалуйста скушайте свинства! (нем.)
113
Благодарю вас, сударь, я оставляю это для гостей! (нем.)
114
Как поживаете? Хорошо? (нем)
115
От «книксен» — поклон с приседанием, как знак приветствия со стороны девочек и девиц.
116
Сердце Жанетты (франц.).
117
Сердце Лизетты (франц.).
118
Саше — подушечка, пропитанная духами.
119
Но, мой Бог! (нем.)
120
Аршин — старинная мера длины, равная 0,71 м.
121
Фомина неделя — первая неделя после Пасхи.
122
Да, это называется знать! Хорошо, очень хорошо, прекрасно! (нем)
123
Очаровательная… (франц.)
124
Туше — характер, способ прикосновения (также нажима, удара) к клавишам фортепиано, влияющий на силу и окраску звука.
125
Она прелестная малышка (франц.).
126
Какая идея! (франц.)
127
Тетушка! (франц.)
128
Напротив (франц.).
129
Температурная шкала Реомюра отличается от шкалы Цельсия в следующем соотношении: 20 градусов по Реомюру равняется 25 градусам по Цельсию.
130
Маклак — перекупщик.
131
Карточная игра.
132
Фрейлейн Старобельская! Где вы? (нем)
133
Все не так плохо (нем).
134
Монополька — казенная водка.
135
Кислые щи — старинный русский медово-солодовый напиток, разновидность шипучего кваса.
136
Немного громче (нем).
137
Но, госпожа Пыльнева, ваши глаза говорят, а сами вы, к сожалению, нет (нем).
138
Прилично (франц.).
139
Рихард Эйленберг (1848–1927) — немецкий композитор, автор множества маршей и танцев для оркестров.