» » » » Безмятежные годы - Вера Сергеевна Новицкая

Безмятежные годы - Вера Сергеевна Новицкая

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Безмятежные годы - Вера Сергеевна Новицкая, Вера Сергеевна Новицкая . Жанр: Детская проза / Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 109 110 111 112 113 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
день, дорогая! — Вы «гове»? — Да, я «гове». — И что же вы едите? — Пирожки с «грибе». Володя опять шутит и вставляет во французские фразы русские слова.

76

Мазурка — пирожное в виде сладкой лепешки продолговатой формы из миндаля, с орехами и пряностями.

77

Аршин — русская мера длины, равная 0,71 м.

78

Пикейный — сделанный из пике, плотной хлопчатобумажной ткани с выпуклым узором.

79

Снеток — небольшая рыбка.

80

Почтовые открытки (франц.).

81

Бутылка пива (нем).

82

Придет… с… составит и затем большой… (нем)

83

Кто же эта маленькая барышня, приход которой вызывает такие радостные манифестации? (франц.)

84

Как будто вам не очень неприятно видеть ее, эту маленькую барышню! (франц.)

85

Да ведь это настоящая революционерка, эта маленькая девица. Полная анархия воцаряется в моей аудитории, не хотят больше ни видеть, ни слышать меня. Пожалуйста, мадемуазель, мадемуазель… (франц.)

86

Так вот, мадемуазель Старобельская, не будете ли вы так добры перевести этот кусочек, по крайней мере, тогда можно будет на законном основании смотреть на вас и слушать вас (франц.).

87

Прекрасно. Вот еще маленькая звездочка восходит на нашем горизонте. Вполне разделяю радость ваших подруг (франц.).

88

То ли еще будет! (франц.)

89

Ланиты — щеки.

90

Безмолвная школа (франц.).

91

Маленькое солнышко (франц.).

92

Госпожа Ермолаева, не угодно ли вам рассказать (франц.).

93

Угодно (франц.).

94

Теперь будьте добры прочитать и перевести (франц.).

95

Не правда ли, как это трогательно, мадемуазель? (франц.)

96

Но другой раз вы не будете читать на моих уроках, не правда ли? (франц.)

97

О, нет, месье, никогда, никогда! (франц.)

98

Хорошо. И точка, довольно об этом (франц.).

99

По местам, пожалуйста! (франц.)

100

Средства для восстановления сил.

101

Владимирка — Владимирский тракт; с XVIII века использовался для отправки в Сибирь осужденных на каторгу.

102

Ваше сочинение, мадемуазель, это почти шарада (франц.).

103

Мне стоило массу труда решить ее (франц.).

104

Вы, например, говорите, что у вас болит ветчина (jambon). Право, вовсе не так легко отгадать, что вы хотите сказать, будто у вас болит нога (jambe). Что же касается стиля, то я положительно отдаю предпочтение языку Виктора Гюго (франц.).

105

Общество ученых женщин написало Мольера (франц.).

106

Вот, мадемуазель, ваше сочинение, полное поэтического чувства и грамматических ошибок. Я затрудняюсь сказать, что преобладает (франц.).

107

Прекрасное сочинение, мадемуазель Старобельская: ни одной стилистической ошибки и всего одна маленькая грамматическая в слове жизнь (vie). Но, в сущности, кто не делает в жизни ошибок. Тем более вы, еще такая молодая и неопытная в ней. Ну, так поэтому я не посчитал этой ошибки и поставил «двенадцать»! (франц.)

108

После нас — потоп! (франц.)

109

Святые отцы (франц.).

110

Абцуг [нем. Abzug] — буквально: метание карт в карточной игре. В выражениях: «с первого абцуга», «по первому абцугу» — с самого начала, с первого шага, сразу же.

111

Между прочим, кстати (франц.).

112

Фрейлейн, пожалуйста скушайте свинства! (нем.)

113

Благодарю вас, сударь, я оставляю это для гостей! (нем.)

114

Как поживаете? Хорошо? (нем)

115

От «книксен» — поклон с приседанием, как знак приветствия со стороны девочек и девиц.

116

Сердце Жанетты (франц.).

117

Сердце Лизетты (франц.).

118

Саше — подушечка, пропитанная духами.

119

Но, мой Бог! (нем.)

120

Аршин — старинная мера длины, равная 0,71 м.

121

Фомина неделя — первая неделя после Пасхи.

122

Да, это называется знать! Хорошо, очень хорошо, прекрасно! (нем)

123

Очаровательная… (франц.)

124

Туше — характер, способ прикосновения (также нажима, удара) к клавишам фортепиано, влияющий на силу и окраску звука.

125

Она прелестная малышка (франц.).

126

Какая идея! (франц.)

127

Тетушка! (франц.)

128

Напротив (франц.).

129

Температурная шкала Реомюра отличается от шкалы Цельсия в следующем соотношении: 20 градусов по Реомюру равняется 25 градусам по Цельсию.

130

Маклак — перекупщик.

131

Карточная игра.

132

Фрейлейн Старобельская! Где вы? (нем)

133

Все не так плохо (нем).

134

Монополька — казенная водка.

135

Кислые щи — старинный русский медово-солодовый напиток, разновидность шипучего кваса.

136

Немного громче (нем).

137

Но, госпожа Пыльнева, ваши глаза говорят, а сами вы, к сожалению, нет (нем).

138

Прилично (франц.).

139

Рихард Эйленберг (1848–1927) — немецкий композитор, автор множества маршей и танцев для оркестров.

1 ... 109 110 111 112 113 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн