Савонарола - Евгений Викторович Старшов
30
Однако следует указать, что это может быть фантазией Т. Ченти и У. Кларка. П. Виллари, в частности, указывает, что это самое слово «он не открыл даже наиболее близким своим друзьям», и ссылается на авторитетнейшие биографии пера фра Бенедетто, Пико и Бурламакки. С другой стороны, в 19-й проповеди на книгу пророка Аггея (конец 1494 года) Савонарола упоминает: «Мне было сказано: “Пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего” и оставь все. Так я пришел в морскую гавань, то есть в религию, когда мне было 23 года» (перевод В. Гайдука).
31
Перевод В. Гайдука.
32
Однако же сложно сказать, написано ли это произведение до или после монашеского пострига Савонаролы.
33
Пересказ этого же стихотворения от Ченти: «Он представил Церковь в виде вдовы в траурном одеянии и лишенной украшений. Юный поэт задает ей дерзкий вопрос: “Кто причинил ей горе?” Со вздохом она отвечает, что “в ее горе повинна Вавилония, надменная блудница”. Поэт уверен, что “обидчицу изгонят из храма”. Однако оскорбленная вдова советует ему воздержаться от слов по причине опасных обстоятельств: “Иди, путник, своей дорогой и не допытывайся напрасно о том, что касается меня, ибо не можешь дать мне никакого исцеления или доставить какую-нибудь пользу… Не хотела я, о странник, поведать тебе то, что касается меня, опасаясь, чтобы ты, предав это писанию, не навлек на себя ненависти”…» (перевод В. Гайдука с пометой: «Это стихотворение Савонаролы мы даем в переводе Максима Грека». Однако оригинальная канцона примерно в семь раз больше, так что о каком «переводе» можно говорить? Разве что закавыченных слов…
34
Перевод Д. Бережкова.
35
Но бывало всякое. Вот подлинные слова Савонаролы: «Мать плакала в течение нескольких лет. Я ее не утешал. Достаточно и того, что она поняла, как она была не права» (перевод Н. Савинкова и В. Чернышева). Но, наверное, истинный Савонарола все же не в этой, а в следующей цитате: «Если бы я тогда открыл все свои намерения матери, думаю, мое сердце разорвалось бы. Я отказался бы от своего намерения стать монахом» (перевод с английского наш, цитата приведена в работе Э. Адамс).
36
Пс. 142:8, синодальный перевод. В западной традиции номер этого псалма 143.
37
Мф. 11:28–29, синодальный перевод.
38
Перевод с английского наш.
39
Пс. 6:9–11, синодальный перевод.
40
Перевод с английского наш.
41
Анонимный перевод А. К. с сайта доминиканцев http://dominicanes-ua.blogspot.com/2020/08/blog-post_28.html. Впрочем, Виллари считает, что автор этого стихотворения Джироламо Бенивиени. Однако вот что Савонарола пишет незадолго до казни в толковании на 50-й псалом (практически тот же рецепт): «Ибо, собрав грехи в ступку сердца, разбив их пестом сокрушения, превратив в прах и омыв слезами, мы получим миро и жертвоприношение, к которому Ты более всего благоволишь и которого Ты никогда не презришь» (перевод В. Гайдука).
42
Вот пример от самого работника папской курии: «Что же можно сказать об отшельнике, который не так давно обитал неподалеку от нашего города. Немало постаравшись и снискав себе имя человека достойного, он построил в роще келью и украсил ее изображениями святых. Из этой кельи он выслушивал исповеди женщин через маленькое окошечко, над которым находилась хорошо скрытая опускная решетка. Если женщина казалась ему привлекательной и была одна (а это бывало очень часто, так как люди относились с полным доверием к его благочестию), он предлагал женщине просунуть через окошко голову и посмотреть на изображения святых. Как только женщина это делала, он опускал решетку и, поймав шею женщины как бы в петлю, выходил наружу и познавал свою пленницу. Однажды случилось, что в то время, когда какая-то женщина оказывала ему сопротивление, неожиданно пришла другая женщина и застала его врасплох. Перепуганный отшельник сразу же убежал» (Поджо Браччолини. «Против лицемеров», параграф 20) – перевод И. Перельмутера.
43
Перевод с английского наш. В своих духовных письмах Савонарола не раз, и притом весьма подробно, рассуждает об этих трех обетах. Читатель ознакомится с ними далее.
44
Намек на подобные действия есть в произведении итальянского гуманиста XV века Джан Джовиано Понтано «Харон»: «Они даже в святую кровь подмешивают яд» (перевод Ю. Копелевич).
45
Перевод К. Бандуровского и М. Гейде.
46
Перевод с английского наш.
47
Перевод А. Мурашова.
48
Перевод А. Сенкевича.
49
Анонимный перевод А. К. с сайта доминиканцев https://dominicanes-ua.blogspot.com/2020/09/blog-post_9.html. Перевод, впрочем, довольно вольный и сокращенный, вот буквальный: «I. Чистая душа, которая, уходя на небо, оставила святое тело свое на земле, чтобы заставить нас верить в загробную жизнь; теперь, завершив долгую борьбу, в которой ты никогда не теряла бодрости и ни на что не жаловалась, ты предстала пред небесным женихом, целомудренная сердцем и чистая умом, чтобы радоваться своей великой победе за пределами этой суровой, тяжелой и слепотствующей жизни, в вечной славе, там, где со Христом ты теперь безопасна. II. Святое тело твое показывает нам, как Господь прославил тебя там на небе, а твоя добродетель, которую мы видим между нами, о блаженная, является примером для этого миpa, исполненного зла, – небесным огнем для охладевшей к добру совести человека и утешением для униженных, о святое прибежище! Кто с молитвою святой склоняется пред тобою, Блаженная Дева, того оставляют тысячи тленных сует, ибо небо и мир, где ты рождена, видят, какое дерзновение имеешь ты у Христа. III. Со всех сторон, влекомые лишь славой имени твоего, стекаются разные народы, чтобы поклониться телу твоему: хотя оно и мертво, но кажется, будто оно живет, и дух твой как бы еще одушевляет его. Все это видят и потому все поклоняются ему и в удивлении чтут его. Какое грубое сердце не прольет слез умиления при виде святых дел твоих и смиренного лица твоего? И если для миpa тело твое является столь