Савонарола - Евгений Викторович Старшов
155
Мф. 21:9, синодальный перевод.
156
Иез. 17:15–16, синодальный перевод. Текст, цитируемый Савонаролой, отличается тем, что пропущены слова «говорит Господь Бог», а конец фразы переводится как «взыщу это с главы его».
157
Перевод с английского наш.
158
Лк. 21:33, синодальный перевод.
159
Перевод с английского наш.
160
Перевод Д. Бережкова.
161
Перевод Д. Бережкова.
162
Требуя их запрещения как возможных средств уничтожить республику, Савонарола был не то что суров, а просто кровожаден: «Когда члены Синьории захотят созвать Парламент и сойдут для этого на площадку пред Палаццо, уже тем самым пусть они перестают считаться членами Синьории, и можно изрубить их на куски без всякого греха» (перевод Д. Бережкова).
163
Впрочем, не исключено, что таков был именно возрожденческий взгляд. Как отмечал в своей речи перед правительством Флоренции Джанноццо Манетти: «Древние мудрецы, как сообщают, предполагали, а верховный князь философов Аристотель доказал, что существуют три законных типа государственного устройства, которыми управляется род человеческий: первым и наиболее достойным из них является монархия, вторым – правление лучших людей, третьим – демократия. Он говорил также, что монарху надлежит прежде всего и больше всего заботиться о пользе тех, кем он управляет, что в противном случае его не следует именовать монархом, но можно и должно называть тираном. Лучшими людьми являются те, кто за добродетель и природный ум, а также за приобретенные знания по достоинству облечены в государстве правительственной властью и магистратурами» (перевод О. Кудрявцева).
164
Перевод У. Рахновской.
165
Перевод У. Рахновской.
166
«И в жестокости он их превосходит, потому что не воюют животные друг с другом так жестоко, особенно те, что принадлежат к одному виду, в отличие от людей, которые даже изобретают различные орудия с тем, чтобы поражать друг друга, и разные способы пытать и убивать друг друга» (перевод У. Рахновской).
167
Перевод У. Рахновской.
168
Перевод А. Гутермана.
169
Перевод У. Рахновской.
170
«Ибо, если единство и мир народа – цель правления, то гораздо лучше эти единство и мир сохраняются одним, а не многими, и лучше несколькими, чем множеством; потому что, когда люди в сообществе должны обращать внимание на одного и его слушаться, они не рассеиваются на части, но все объединяются в любви к нему и в страхе перед ним. Но когда таких много, то один обращает внимание на одного, другой – на другого, одному нравится один, а другому – другой, и народ не в такой степени един, как при царствовании одного; и тем менее он един, чем больше тех, кто правит. Так как единая сила более сильна, чем рассеянная, поэтому огонь сильнее, когда его части объединены и связаны вместе, чем когда они рассеянны и разрозненны» (перевод У.Рахновской). Та же мысль прослеживается в трактате «Триумф Креста».
171
Перевод У. Рахновской.
172
Перевод У. Рахновской.
173
Перевод У. Рахновской.
174
То же.
175
Перевод У. Рахновской.
176
Перевод А. Топоровой.
177
Не считая, разумеется, более поздних частей, таких как Маккавейские книги, Премудрость сына Сирахова, поздние пророки, дополнения к более древним книгам (например, Тритоисайя, возможно, так называемый Апокалипсис Даниила) и книги явно эллинистические, но приписанные древним авторам (книга Иова, приписываемые царю Соломону Экклезиаст, Книга Премудрости и др.).
178
Перевод А. Топоровой.
179
Перевод Я. Израэльсона.
180
Перевод Д. Бережкова.
181
Парафраз 1-го Послания к коринфянам: «Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж. Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает. Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше» (1 Кор. 7:36–38).
182
Звучит несколько странно, однако это устоявшаяся богословская терминология.
183
Известный ветхозаветный сюжет из 2-й Книги Маккавейской.
184
Перевод с английского наш.
185
1 Тим. 5:8, синодальный перевод.
186
Перевод с английского наш.
187
Перевод Д. Бережкова.
188
Перевод Д. Бережкова.
189
Не совсем ясно, что имеется в виду; одни толкователи полагают, что это – доля от жертвоприношений, другие – что потомство.
190
Перевод А. Топоровой.
191
Перевод А. Топоровой.
192
Перевод А. Топоровой.
193
«Морганте» – поэма флорентийца Луиджи Пульчи (1432–1484) о рыцаре Орландо и его оруженосце великане Морганте.
194
Перевод А. Топоровой.
195
Перевод А. Топоровой.
196
Перевод А. Топоровой.
197
Перевод А. Топоровой.
198
Перевод С. Апта.
199
Перевод С. Апта.
200