» » » » Седьмой отряд - Энди Макнаб

Седьмой отряд - Энди Макнаб

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Седьмой отряд - Энди Макнаб, Энди Макнаб . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
она состоянии и ударным аккордом в конце — сколько она стоит (прим. перев.)

49

Британская телеведущая, актриса и певица, родом из Портадауна, Северная Ирландия (прим. перев.)

50

Крупнейшая в Британии сеть гипермаркетов стройтоваров и товаров для дома. Примерно как "Максидом" у нас или "Хоум-Дипо" в Штатах (прим. перев.)

51

Имя собственное, ставшее нарицательным. Как у нас ксерокс. Торговая марка фирмы, с 60-х годов производящей модульные вагончики, из которых составлялись бытовки и т. п. (прим. перев.)

52

Персонаж ныне не существующего шотландского журнала комиксов "Данди" — ковбой, который съедая пирог с говядиной, получал суперсилу и мог одной рукой поднять быка (прим. перев.)

53

Британская фирма-производитель бойлеров-кипятильников для предприятий общественного питания (прим. перев.)

54

Телешоу, в котором участники должны были на время угадывать слова и решать арифметические задачи и головоломки (прим. перев.)

55

Бренд популярной в Великобритании, Австралии и Новой Зеландии пасты-топпинга, производимой из пивных дрожжей и обладающей ярким вкусом и запахом (прим. перев.)

56

Сокращение от Navy, Army and Air Force Institutes — британская организация, созданная для обеспечения вооруженных сил объектами отдыха и розничной торговли (прим. перев.)

57

Сокращение от "рандеву" — точка сбора (прим. перев.)

58

Основная боевая единица Ирландской республиканской армии, насчитывающая в среднем от 5 до 8 человек и организующая вооруженные нападения (прим. перев.)

59

Термин, обозначающий низовой патрульный элемент, состоящий из четырех человек, возглавляемый ланс-капралом или капралом. За пределами Северной Ирландии практически не использовался (прим. перев.)

60

Марка британского дезодоранта (прим. перев.)

61

Автоматическая винтовка AR-18, широко использовавшаяся PIRA (прим. перев.)

62

Знаменитая рекламная кампания пива Теннентс Лагер, когда на банках с пивом размещались фотографии девушек, длилась с 1965 по 1991 годы (прим. перев.)

63

Традиция британских таблоидов помещать на третьей странице большую фотографию какой-либо из гламурных моделей (прим. перев.)

64

Имеется в виду Фиона Бест, дочь владельца в Пейсли, Шотландия, позже основавшая модельное агентство "Бест Эйдженси" (прим. перев.)

65

Британский криминальный телесериал, шедший с 1977 по 1983 годы (прим. перев.)

66

Шины с усиленными боковинами, не оседающие после потери давления в результате прокола или прострела, и позволяющие проехать до 80-100 километров на скорости до 80 км/ч (прим. перев.)

67

Фразеологизм, также известный как "ехать дробовиком" (riding shotgun) — обозначение едущего на пассажирском сиденье рядом с водителем. Словосочетание берет свое начало из вестернов первой половины ХХ века, где обозначает вооруженного коротким дробовиком (или винтовкой) почтового служащего или одного из пассажиров, сидящего рядом с кучером дилижанса. На самом деле во времена Дикого Запада такой человек назывался курьером (express messenger) или, иногда, курьером с дробовиком (shotgun messenger) (прим. перев.)

68

Немецкий лютеранский теолог, участник Сопротивления, один из самых известных мучеников XX столетия (прим. перев.)

69

Тип ворот, широко используемых в сельской местности на фермах, проездах и т. п. Полотнища таких ворот состоят из пяти горизонтальных перекладин, нескольких вертикальных планок и одного-двух диагональных раскосов (прим. перев.)

70

Огонь по своим (прим. перев.)

71

Сленговое название одноразовых пластиковых наручников-стяжек (прим. перев.)

72

Английское армейское обозначение Mk1 (первая модификация) приведено здесь, как своего рода синоним выражения "старый добрый" (прим. перев.)

73

Общепринятое жаргонное именование Garda Siohana (Гарда Шихан) — национальной полиции Ирландии (прим. перев.)

74

Тюрьма Мейз в Северной Ирландии. Ее корпуса имеют характерную Н-образную форму (прим. перев.)

75

"Весонаблюдатели" — основанная в середине 60-х в США система похудения (прим. перев.)

76

Регулярные армейские силы, не относящиеся к спецподразделениям (прим. перев.)

77

Флаг Великобритании (прим. перев.)

78

Написанное в 1804 году Уильямом Блейком стихотворение из вступления к его поэме "Мильтон". Положенное в 1916 году композитором Хьюбертом Пэрри на музыку, стало неофициальным гимном Англии (прим. перев.)

79

Британская патриотическая песня, написанная в 1921 году дипломатом Сесилем Райсом на музыку Густава Холста (прим. перев.)

80

Прозвище связистов в британской армии. Как утверждается, произошло от связистов времен Второй мировой войны, у которых кожа на спинах становилась чешуйчатой о протечек кислоты из тогдашних примитивных аккумуляторных батарей (прим. перев.)

81

Ныне международный аэропорт Маскат (прим. перев.)

82

Американский фильм 1963 года о побеге союзнических военнопленных из немецкого лагеря во время Второй мировой войны. Снят по одноименной книге Пола Брикхилла, основанной на реальном случае массового побега из лагеря военнопленных Шталаг Люфт III (прим. перев.)

83

Тонкая лепешка из пресного теста, популярная в индийской кухне, а также многих других странах Южной Азии (прим. перев.)

84

По-немецки "наружу!" (прим. перев.)

85

Марка солнцезащитного крема фирмы "Гарнье" (прим. перев.)

86

Бруствер из камней, обычно сооружаемый на местности, где сложно или невозможно отрыть траншею (прим. перев.)

87

Термин, обозначающий наземную отработку элементов свободного падения, образованный как игра слов от слова "скайдайвинг", означающего парашютные прыжки в общем и прыжки со свободным падением в частности (прим. перев.)

88

Популярный мультсериал 1968 года от анимационной студии Ханна-Барбера (прим. перев.)

89

Синоним выражения "с меня причитается" (прим. перев.)

90

Пренебрежительное прозвище офицера в британской армии, как правило, молодого и неопытного (прим. перев.)

91

Британский или т. н. "длинный" центнер, составляет 50,8 кг (прим. перев.)

92

Типичный

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн