"Фантастика 2025-195". Компиляция. Униги 1-23 - Вадим Витальевич Тарасенко
38
«Гипнотизер» – неофициальное название прибора, позволяющего считывать информацию с мозга человека (фант.).
39
Академик С.П.Хохлов предположил, что гиперпространство – это и есть физическая сущность Бога. Для проверки этой теории в гиперпространство был направлен корабль «Прорыв» с русичем и американцем на борту (подробнее см. роман «Пора экзаменов»).
40
Обновление – официальный термин, обозначающий процедуру получения второй жизни (фант.).
41
Я вам говорю, что я не сошла с ума (фр.).
42
Эта фраза из знаменитого романа В. Ерофеева «Москва – Петушки».
43
After dinner comes the reckoning. – После обеда приходится платить. Английский аналог русской поговорки: «Любишь кататься, люби и саночки возить».
44
Эсбист (жарг.) – сотрудник службы безопасности.
45
За всю историю США было убито четыре президента: Авраам Линкольн (14.09.1865), Джеймс Гарфильд (19.09.1881), Уильям Мак-Кинли (14.09.1911) и Джон Фицджералд Кеннеди (22.11.1963).
46
Озарил ли рассвет многозвездный наш стяг (слова американского гимна).
47
Шицзун – наставник (кит.).
48
Гряди, Душе Святой (лат.).
49
Лишних прошу выйти вон (лат.).
50
Чесать голову тигра – китайская поговорка, обозначающая «делать опасное дело».
51
Ковбой – кодовое имя Президента, используемое для радиопереговоров сотрудников Секретной службы – структурного подразделения, сотрудники которого отвечают за физическую безопасность высших государственных лиц страны и членов их семей. Особого смысла в это кодовое имя не вкладывалось. Просто его было легко произносить и распознавать по радиосвязи.
52
Площадка ти – стартовая площадка, откуда начинается игра.
53
Приготовься (англ.).
54
Русич, иди к нам (англ.).
55
Пошли (англ.).
56
Английское ругательство, примерно соответствующее русскому: «Твою мать».
57
Меч Пророка
58
Э.Хемингуэй.
59
Летчик? (англ.)
60
Летчик-истребитель Военно-космического флота Руси (англ.).
61
Центр, я D-342. Разрешите взлет (англ.).
62
D-342, взлет разрешаю (англ.).
63
Есть контакт! Включайте насосы (англ.).
64
Понял. Включаю (англ.).
65
В сжиженном состоянии водород имеет голубоватый оттенок.
66
Екклесиаст, 11.4
67
ХААРП (HAARP (High Frequency Active Auroral Research Program) – программа высокочастотных активных авроральных исследований. Начата в США еще в конце двадцатого столетия. С этой целью на Аляске построен грандиозный комплекс ионосферных исследований (КИИ), представляющий собой триста шестьдесят антенн сверхвысокой частоты, общей мощностью 1,7 миллиона киловатт и расположенных на территории в 60 квадратных километров.
68
Тайбэй – столица Тайваня.
69
В настоящее время Танбэйский международный аэропорт носит имя Чан-Кайши.
70
Мучение (англ.).
71
Майк, ты не позвонил мне в течение месяца (англ.).
72
Честно (англ.).
73
Запустил шаттла (англ.).
74
Купи мне мороженое (англ.).
75
Он точно это сказал (англ.).
76
Ложь бывает четырех типов: ложь, наглая ложь, статистика и цитирование. У тебя какая? Цитирование? (англ.)
77
Эй ты, шлюха. Кого это ты уже подцепила? (англ.)
78
Бей шахидов! (англ.)
79
Брутальные английские ругательства.
80
Тебе конец (англ.).
81
Брутальное арабское ругательство.
82
Достали! Дерьмо! (англ.)
83
Умри, сука! (англ.)
84
Помои арабские! (англ.)
85
Yellow stone (йеллоу стоун) – желтый камень.
86
Государственное информационное агентство Китая.
87
Национальная валюта Тайваня – новый тайваньский доллар. Один американский доллар – около 33 н.т. долларов.
88
Англо-американская пословица, эквивалент русской: «Одна голова хорошо, а две лучше».
89
A point – буквально «в самый раз» (фр.).
90
Французское ругательство.
91
Домой (фр.).
92
Ради общего блага (лат.).
93
Объявляю вам славную весть – у нас есть лапа! (лат.)
94
Мертвого льва даже щенята кусают (лат.).
95
Добро пожаловать во Францию! (Фр.)
96
Азза – юная газель (араб.).
97
«Детройские красные крылья» – известная хоккейная команда НХЛ.
98
И годы берут свое (лат.).
99
Уточняю, господа, яйцо было утиное (англ.).
100
Проститутка (араб.).
101
Арабская поговорка.
102
Весь вышеописанный сценарий событий в США абсолютно реален и был представлен в одном из аналитических докладов ЦРУ Президенту США.
103
У нас есть Папа! Пий пятнадцатый (лат.).
104
В арабском мире слово "собака" считается одним из самых сильных оскорблений.
105
Серха — сердцевина хаоса, или вечный покой. В Ларгонии один из синонимов смерти. — Здесь и далее примеч. авт.
106
Сараксан — домашнее насекомое в Ларгонии.
107
Телепорты — бойцы со способностями к телепортации.
108
Смещение оси — процесс естественного или принудительного перемещения некой виртуальной оси,