» » » » Современная зарубежная фантастика-4 - Тэмсин Мьюир

Современная зарубежная фантастика-4 - Тэмсин Мьюир

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современная зарубежная фантастика-4 - Тэмсин Мьюир, Тэмсин Мьюир . Жанр: Боевая фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Периодические издания. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
людей, если они используют кожзам.

Тацит – ЕМР, созданный для решения философских проблем. Одним из первых признал неизбежность исчезновения человечества.

Торгобот – робот, созданный для имитации эмоций и поведения работников торговли.

Трудобот – крупный и крепкий робот, предназначенный для строительных работ или другого интенсивного ручного труда.

Циссус – один из двух оставшихся ЕМР, контролирует южную и западную части США.

Ячейка – робот, не имеющий собственного разума. Ячейки не могут функционировать сами по себе, не обладают собственной личностью и существуют только в составе ЕМР. Они не имеют чувства самосохранения и всегда действуют в интересах целого.

Примечания

1

Пер. А. Оленича-Гнененко.

2

Господь – свет мой и спасение мое: кого мне бояться? (Псалтирь 26:1).

3

Первая часть девиза командора – цитата из «Генриха V» Шекспира, вторая – строка из гимна Новой Зеландии на языке маори (означает что-то вроде «Да процветает все хорошее»), а третья вообще взята из песни Эминема.

4

Перевод Юлии Назаровой.

5

Огненная проповедь – проповедь Будды, обращенная к тысяче монахов на вершине горы в Индии.

6

Небесный мандат – одно из центральных понятий традиционной китайской политической культуры, используемое как источник легитимации правящей династии.

7

Фестиваль середины осени, также известный как Фестиваль Луны или Фестиваль Лунного пирога, является традиционным праздником, который отмечают многие жители Восточной и Юго-Восточной Азии.

8

Традиционная китайская мера веса; в КНР в настоящее время составляет 500 граммов.

9

Существо, посвятившее себя достижению полного состояния Будды.

10

Дхарма, дхамма – одно из важнейших понятий в буддизме. Понятию дхармы трудно найти эквивалент. Слово «дхарма» буквально переводится как «то, что удерживает или поддерживает».

11

Сутра – свод изречений.

12

Инь – женское начало (темное, холодное, влажное, пассивное); одна из двух космических противоположных сил, синтез которых рождает все сущее, в китайской философии.

13

Ху – термин для обозначения Пяти варваров – племен, проживавших по соседству с Древним Китаем.

14

Моллюск, который производит полый жемчуг, используемый в ювелирном искусстве.

15

Сияние, яркий свет – стадия развития ума в медитации.

16

Четыре Небесных Царя (Императора) – в буддизме – четыре бога-хранителя, каждый из которых оберегает одну из четырех сторон света.

17

Цветноглазые (Semu) – обозначение людей разных национальностей как отдельной группы населения при династии Юань со стороны монгольской администрации. «Цветноглазые» представляли собой подобие касты или сословия по признаку непринадлежности к монголам и китайцам.

18

Монгольское название кумыса.

19

«Сутра сердца праджня парамиты» – однаизсамых популярных в буддизме Махаяны. В сжатом виде в ней излагаются идеи совершенной мудрости.

20

Сэму – одна из четырех каст, основанных династией Юань. К категории сэму относятся выходцы из Центральной и Западной Азии.

21

Шайка – головной убор ученого или философа.

22

Китайский полководец и государственный деятель эпохи Троецарствия.

23

Таэль или лян – восточная серебряная монета.

24

Одно из названий Млечного Пути на Востоке.

25

Военачальник династии Юань.

26

Тэмур – железо.

27

Одна из четырех каст, основанных династией Юань; к ней относятся выходцы из Центральной и Западной Азии.

28

Государство на Корейском полуострове, появившееся в 935 году, после падения государства Силла.

29

Гадательная система Древнего Китая.

30

В 15-й день 1-го месяца по лунному календарю в Китае отмечают Праздник фонарей, знаменующий собой окончание праздника Весны или традиционного Нового года.

31

Примерно два-три часа.

32

Вытаскивание козла – цель этой древней азиатской игры состоит в том, чтобы нести тушу и бросить ее на цель на земле, в то время как десятки других всадников хватают тушу, бьют, пинают и изо всех сил пытаются отнять ее.

33

Панголин, или китайский ящер. Его отличительная особенность – умение сворачиваться в шар.

34

Съедобный моллюск.

35

Китайский музыкальный струнный инструмент.

36

Туг, или сулд, – шест с конскими хвостами наверху, белыми или черными, появился в империи монголов в качестве военного штандарта. На похоронах шест с черными конскими волосами несли за покойным, чтобы облегчить его переход к следующей жизни.

37

«Дождь и облака» чаще всего означает секс. Это была запретная тема в Древнем Китае. Существовала легенда о короле и прекрасной богине, которая превращалась днем в облако и в дождь ночью. Они любили друг друга и занимались сексом.

38

Древний Вьетнам.

39

Надкушенный персик – символ гомосексуальности в Китае.

40

«Три человека создают тигра» – китайская идиома; это склонность человека принимать абсурдную информацию, если ее повторяет достаточное количество людей.

41

Древний Линьань раньше был политическим, экономическим и культурным центром на юге Юньнани.

42

Вейци – китайское название игры, которая широко известна под японским именем го.

43

Имеется в виду Египетский поход Наполеона Бонапарта 1798–1801 гг. – Здесь и далее примечания переводчика.

44

Эль-Файюм – древнейший город Египта, основанный в 4000 г. до н. э., расположен в одноименном оазисе, со всех сторон окруженном Ливийской пустыней.

45

Барзан – курдское племя.

46

Султан Египта и Сирии XII века, в Европе более известный как Саладин.

47

Выдающийся еврейский философ, врач

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн