Клайв Баркер - Зомби
"The Taking of Mr Bill" copyright 1993 by Graham Masterton.
"Schalken the Painter" by J. Sheridan Le Fanu (1839).
"Clinically Dead" copyright 1993 by David Sutton.
"They're Coming for You" copyright 1986 by Les Daniels. Originally published in The Cutting Edge. Reprinted by permission of the author.
"Mission to Margal" copyright 1993 by Hugh B. Cave.
"Later" copyright 1993 by Michael Marshall Smith.
"Marbh Bheo" copyright 1993 by Peter Tremayne.
"The Blood Kiss" copyright 1987 by Dennis Etchison. Originally published in The Blood Kiss. Reprinted by permission of the author.
"Night After Night of the Living Dead" copyright 1993 by Christopher Fowler.
"The Dead Don't Die!" copyright 1951 by Robert Bloch. Originally published in Fantastic Adventures, July, 1951. Reprinted by permission of the author and the author's agent.
"Patricia's Profession" copyright 1985 by Kim Newman. Originally published in Interzone 14, Winter 1985/86. Reprinted by permission of the author.
"On the Far Side of the Cadillac Desert with Dead Folks" copyright 1989 by Joe R. Lansdale. Originally published in Book of the Dead. Reprinted by permission of the author.
Примечания
1
Зд.: эксцентричный (фр.).
2
Имеются в виду слова из монолога Гамлета "Умереть, уснуть… Как такой развязки не жаждать?" (пер. М. Лозинского).
3
Национальный театр был создан в 1963 г. под руководством Лоурен-са Оливье; с 1976 г. имеет постоянное помещение в районе Саут-Банк в Лондоне.
4
Зеленая комната — помещение в театре, где во время спектакля отдыхают актеры, не занятые на сцене.
5
Джон Бэрримор (1882–1942) — американский актер театра и кино, известен исполнением шекспировских ролей.
6
Джон Генри Ирвинг (1838–1905) — английский трагик, исполнял крупные драматические роли в шекспировских произведениях.
7
Свенгали — зловещий гипнотизер, герой романа английского писателя и художника Джорджа Дюморье "Трильби" (1894); в переносном смысле — сильный человек, подчиняющий своей воле других.
8
Пер. Э. Линецкой.
9
"Доколе день дышит прохладою и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор" — цитата из Песни песней Соломона, 2:17.
10
Книга притчей Соломоновых, 10:7.
11
Хозяин (порт.).
12
Даунинг-стрит, 10,— резиденция премьер-министра Великобритании.
13
В состоянии агонии (лат.).
14
Судебной библиотеки (лат.).
15
Ясновидения (фр.).
16
Дословно (лат.).
17
Связь (фр.).
18
"Год в Провансе" (1989) — автобиографическое произведение английского писателя Питера Мэйла (Peter Mayle), известного своими книгами о жизни во Франции.
19
Со временем (фр.).
20
На балконе (фр.).
21
Комитет общественного спасения (1793–1795) — формально один из комитетов Конвента, фактически правительство Франции во времена Террора, в ведение его входили доносы, суды и казни людей, подозреваемых в сочувствии монархии.
22
Мой бедный друг (фр.).
23
"Большие надежды" — роман Чарлза Диккенса (1860).
24
Помощница по хозяйству (иностранка, обычно работает за кров и стол, обучаясь языку) (фр.).
25
Длинная Вода — длинный изогнутый пруд.
26
Белгравия — фешенебельные кварталы в лондонском Вест-Энде.
27
Серпантин — пруд в Кенсингтонских садах.
28
Схалкен Готфрид (1643–1703) — голландский художник.
29
Ирландские кампании — войны между сторонниками Вильгельма Оранского и Якова II Стюарта, закончившиеся поражением последнего в сражении на реке Войн в 1690 г. и закрепившие зависимость Ирландии от Англии.
30
Доу Герард (Геррит; 1613–1675) — известный голландский художник, ученик Рембрандта, прославившийся главным образом своими жанровыми картинами.
31
Тебе понятно? (исп. — америк. жаргон).
32
Закуска (фр.).
33
"Сэйнсбери" — сеть супермаркетов в Великобритании.
34
"Бристольский крем" — херес высшего сорта.
35
Sainte juste — святой праведник (фр.).
36
Семья (фр.).
37
Прощайте (фр.).
38
Множество, массированно, целиком (фр.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});