Мартин Гринберг - Дорога Короля
У меня вырвался горький смех: ведь Лиз так и ушла в моем свадебном плаще! Интересно, что скажет Клодель, когда вернется?..
Если вернется.
«Нет! Конечно “когда”!» — шепнул мне кто-то.
Подарок то был? Или обещание?
Я повернулась и, чувствуя спиной сумрак леса и присутствие его молчаливых стражей-деревьев, поспешила домой — навстречу теплу и свету, навстречу голосам моих детей, ждущих меня вместе с дремлющей у огня бабушкой Мондиной. И все время, пока я шла, у меня над головой сияла, точно оберегая меня и освещая мне путь, одна-единственная светлая звезда.
The collection copyright Martin H. Greenberg, 1992
Introduction 1992 Jane Yolen
Reave the Just, Stephen R. Donaldson 1992 Stephen R. Donaldson
Troll Bridge, Terry Pratchett 1992 Terry Pratchett
A Long Night’ Vigil at the Temple, Robert Silverberg 1992 Agberg, Ltd.
The Dragon of Tollin, Elizabeth Ann Scarborough 1992 Elizabeth Ann Scarborough
Faith, Poul and Karen Anderson 1992 Poul and Karen Anderson
In the Season of the Dressing of the Wells, John Brunner 1992 Brunner Fact and Fiction Ltd.
The Fellowchip of the Dragon, Patricia A. McKillip 1992 Patricia A. McKillip
The Decoy Duck, Harry Turtledove 1992 Harry Turtledove
Nine Threads of Gold, Andre Norton 1992 Andre Norton
The Conjure Man, Charles de Lint 1992 Charles de Lint
The Halfling House, Dennis L. McKiernan 1992 Dennis L. McKiernan
Silver or Gold, Emma Bull 1992 Emma Bull
Up the Side of the Air, Karen Haber 1992 Karen Haber
The Naga, Peter S. Beagle 1992 Peter S. Beagle
Revolt of the Sugar Plum Fairies, Mike Resnick 1992 Mike Resnick
Winter’s King, Jane Yolen 1992 Jane Yolen
Gotterdammerung, Barry N. Malzberg 1992 Barry N. Malzberg
Down the River Road, Gregory Benford 1992 Abbenford Associates, Inc.
Death and the Lady, Judith Tarr 1992 Judith Tarr
Примечания
1
Инфлуэнца (итал.) — грипп. (Прим. ред.)
2
Мариолатрия — культ Девы Марии. (Прим. ред.)
3
Евангелие от Иоанна, 8, 4–11; здесь Иисус говорит знаменитые слова: «Кто из вас без греха, первый брось в нее камень». (Прим. перев.)
4
В Англии — поверенный по делам, стряпчий или же прокурор. (Прим. ред.)
5
Пиретрум (бот.) — персидская ромашка. (Прим. ред.)
6
Рабатка — узкая насыпная гряда для разведения цветов по бокам садовых дорожек. (Прим. ред.)
7
Утлегарь — рангоутное дерево, служащее продолжением бушприта. (Прим. ред.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});