Серебряная рука - Стивен Рэй Лоухед
Я собирался ответить, но в это время ветер донес до нас далекое ржание лошади.
— Слушай!
Снова послышалось ржание.
— Это там, за озером, — сказал Лью.
— Ты что-нибудь видишь?
Лью не ответил, но я чувствовал, как он напрягся. Ветер тянул с вершины хребта в нашу сторону.
— Вижу, — прошептал Лью. — Воин. У него щит и копье. Спустился к озеру, чтобы напоить лошадь. Нас не видит.
— Один?
— Как будто, один. Больше никого не вижу.
— Смотри внимательнее.
— Нет, больше никого. Он один.
— Что он делает?
— Стоит на коленях… пьет. — Лью замолчал. — Встал. Сюда смотрит. — Лью схватил меня за руку. — Он нас увидел! — прошипел он. — Снова садится на лошадь…
— Сюда направляется?
— Нет, — после некоторого молчания ответил он, ослабляя хватку на моей руке. — Уходит тем же путем, каким пришел. Все. Ушел.
— Вылезай из воды, — сказал я, передавая ему бронзовую чашу и спускаясь со скалы. — Надо ждать гостей.
— Думаешь, он вернется?
— Скорее, да, — проворчал я, ковыляя по камням. — И, полагаю, вернется не один.
Всю ночь и весь следующий день мы ждали. Лью залез на вершину хребта и наблюдал за долиной, однако никто не пришел. Я начал думать, что ошибся, и всадник не вернется.
— Я вдоль всего хребта прошел, — рассказывал Лью, вернувшись в лагерь. — Ничего и никого. — Он устало вздохнул и воткнул копье в землю. — Я голодный, Тегид, — пожаловался он. — Давайте все-таки разведем костер и пожарим мясо.
Я колебался. Накануне вечером я не стал разжигать огонь, опасаясь привлечь чужое внимание.
— Да ладно тебе, — уговаривал Лью. — Никто не придет. Если бы кто-нибудь бродил по лесу, я бы услышал. Вокруг никого нет.
Моя осторожность показалась бессмысленной мне самому.
— Ладно, — согласился я, — давай дрова.
Лью сложил дрова, и я разжег костер. Все, что осталось от косули, мы насадили на вертела, и вскоре воздух наполнился ароматом жареного мяса. Жир шипел и шкворчал на углях.
Лью слишком оголодал, чтобы ждать. Он стянул с вертела кусок мяса, подул на него и отправил в рот.
— Ммм, — радостно протянул он, — вот это дело! Я целый день ждал.
Пока готовилось мясо, я принес бронзовый таз к огню. Пока Лью ходил на хребет, я я приготовил припарку. В лесу полно всяких трав и я, несмотря на слепоту, быстро собрал все нужное. Сложнее было набрать в таз воды и донести до лагеря, не пролив по дороге.
Я замочил травы в воде и отложил настаиваться. Теперь, когда огонь разгорелся, я придвинул таз к огню. В ожидании, пока закипит вода, я приготовил веточку орешника, чтобы мешать снадобье. Лью продолжал хватать прямо из огня кусочки мяса и облизывать пальцы, а я помешивал в тазу, вдыхая аромат измельченных трав.
— Что ты там варишь? — лениво спросил Лью. — По-моему, оно несъедобное…
— Тихо! — прошипел я.
Максимально сосредоточившись, я вслушивался в лесные звуки. Вот шуршит лиана… кричит дрозд. Шелестит трава… и где-то далеко звенит конская упряжь.
— Так, — решительно заговорил я, — огонь оставляем, а сами — в лес. Сначала посмотрим, кто они и что им нужно.
Лью выдернул копье из земли и встал рядом со мной. Но я не успел сделать и шагу, когда голос позади меня довольно миролюбиво посоветовал:
— Подожди, друг!
Я резко обернулся на звук.
— Не дури, — произнес другой голос, а третий добавил с едва заметной угрозой:
— Копье опусти, приятель. Разве это достойный прием для воинов нашего ранга?
Первый голос опять посоветовал:
— Стой спокойно. Не дергайся.
Я услышал движение позади и по обе стороны от себя. Они оставили лошадей где-то далеко и подобрались пешком. Сопротивляться бесполезно. Кажется, нас окружили.
Глава 15. КЛЯТВЫ
— Ты кто? — требовательно спросил Лью. — С какой стати вы на нас напали?
Голос у него был напряженный. Он и не думал расслабляться. Я попытался призвать внутреннее зрение, но пока все передо мной оставалось темным.
— Опусти копье, — повторил первый воин.
— И не подумаю, пока не узнаю, зачем вы пришли в наш лагерь, — голос Лью оставался хмурым и напряженным.
— Мы не привыкли отвечать на вопросы, когда нам угрожают копьем, — произнес пришелец позади меня.
— Ага, вы, стало быть, привыкли тайком подбираться к мирному лагерю? — ответил Лью ровным тоном.
— Можно подумать, это ваш лес, — спокойно ответил один из воинов, — и вы вправе требовать ответа у всех, кто в нем обитает?
Я услышал шаги одного из мужчин. Я развел руками, чтобы показать, что безоружен.
— Мир, — сказал я, — вам не стоит нас опасаться. — Я старался говорить смело, но ни в коем случае не пугать. — Присоединяйтесь к нашему очагу.
Наступила тишина. Я чувствовал, как меня ощупывают их взгляды.
— Кто ты? — спросил один из незнакомцев.
— Я назову себя, когда ты скажешь мне, почему отвергаешь наше предложение мира и не желаешь посидеть с нами у нашего костра. — Когда никто на это не ответил, я добавил: — Может быть, ты считаешь ниже своего достоинства сидеть с нами и разделить нашу трапезу?
— Мы не хотим никому причинить вреда, — угрюмо ответил первый воин. — Родд видел людей у озера. Наш командир послал нас узнать, кто сюда пришел. Наш господин беспокоится, не захватчики ли вы?
— А кто ваш господин?
— Кинфарх из Дун Круаха, — ответил воин.
— Ты далеко забрался на север, приятель, — сказал Лью. — Где вы оставили своего командира?
— Он ждет нас в лощине у реки, — был ответ.
— Ну так пусть идет сюда, — сказал Лью. — Мы с удовольствием поприветствуем его.
Воин попытался протестовать.
— Приведите его сюда, — строго потребовал я. — Скажите ему, что его ждут Лью и Тегид.
— Но мы не…
— Идите! — громко