» » » » Заноза для наследника Тьмы - Лина Лазурина

Заноза для наследника Тьмы - Лина Лазурина

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Заноза для наследника Тьмы - Лина Лазурина, Лина Лазурина . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 54 55 56 57 58 ... 60 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
улыбнулся.

— Подтверждаю, — уронил мой заклятый друг. — У Лив была возможность нам навредить.

Бран тоже кивнул. Я медленно выдохнул, ощущая незримую поддержку.

— Хорошо, если мы действительно настолько осмелеем и оставим иной жизнь, — впервые заговорил старый Элмор. — С какой стати она должна достаться Блэкбернам? У вас уже есть тьма. А эта девица может принести пользу любому другому роду.

— Но не твоему, старик, — тяжело уронил отец. — Какая тебе разница? Или ты на старости лет собрался еще раз жениться?

— Я за справедливость, — скрипуче протянул Элмор, и старший Аль Морани задумчиво склонился к Майлзу.

…разреши сожрать их…вкуссссные маги…

Дверь в малый зал неожиданно распахнулась, прерывая кровожадный шепот моей тьмы. Мы разом обернулись к наглецу, посмевшему прервать совещание…

— Кто тебе позволил войти? — возмутился Элмор, задирая седые кустистые брови.

Рой проигнорировал выпад родного отца и нагло приблизился, пренебрежительно склонился перед королем и уселся за стол. Китель, который едва ли сходился на его широкой груди, чуть не треснул по швам от слишком резкого движения. Признаться, я впервые видел его в чем отличном от тренировочного костюма.

— И тебе здравствуй, отец, — бросил Рой.

— Да какой я тебе отец? — вспылил старик. — Ты отказался от рода…

— Лишь на словах, — перебил его Рой и передал королю какой-​то свиток с печатями. — Я истинный наследник рода Элмор. И имею такое же право голоса, как и все присутствующие.

— А что ж случилось? — ехидно усмехнулся старик. — Надоело играть в простолюдина?

— Не надоело, отец, — ответил Рой, теперь уже официально Элмор. — Но я теперь не один. Мне нужно думать о дочери.

Лицо старика вытянулось от удивления, и я как-​то сразу понял: он знает о связи сына с иной. Знает, что Рой был обречен на одиночество.

И Элмор не был глупцом, он умел сложить два и два…

— Да ладно, — неверяще протянул старый лорд и засмеялся каркающе. — Да ты шутишь!

— Кто-​то может объяснить, в чем дело? — король напомнил всем о своем присутствии.

— С удовольствием, — Рой обратился прямо к королю. — Я требую освободить мою дочь и наследницу рода. Оливию Элмор.

В зале повисла напряженная тишина, и только старик, который внезапно обрел не только сына, но и внучку, продолжал похрипывать от смеха, утирая слезы.

— Кто-​то может подтвердить ваше родство? — спросил отец, который, кажется, уже считал Лив своей собственностью.

— Конечно, — кивнул Рой. — Можем прямо сейчас провести кровный поиск.

— И все же…все же девчонка оказалась Элмор! — не унимался старик.

— Она уже Блэкберн, — напомнил отец, и я отчетливо увидел, как напрягся Рой. Бросил на отца острый взгляд, а потом перевел на меня…

Я неуловимо кивнул. Отец моей женщины был моим наставником, моим лучшим другом…Но я почему-​то не сомневался — за дочь он будет рвать глотки. И со мной не побоится схлестнуться, если до этого дойдет.

— Вы только послушайте себя! — воскликнул Кэррингтон. Вспыхнула едва уловимая ментальная сеть. — Она иная! Нельзя оставлять ее в живых! Заберем ее силу и казним!

Король побледнел, на лбу выступила испарина. Защитные артефакты не смогли отбить атаку Кэррингтона.

— Да…верно, — проблеял он. — Она опасна…

— Проголосуем, — неожиданно предложил старший Аль Морани. — Кто за то, чтобы отпустить иную?

И сам же первым поднял руку. Признаться, он сумел меня удивить. Его примеру последовал Майлз и оба Элмора.

— В чем наша выгода? — заинтересованно спросил у него Фаррел старший.

— Все просто, — ответил отец Майлза. — У Кириана и Оливии будут дети. Я хочу заключить брачный союз. Моему роду не помешает свежая кровь.

Огненный лорд Фаррел переглянулся с сыном. К нашим голосам добавилось еще два. Кэррингтон остался в меньшинстве, но его слово уже ничего не значило. Наша с Лив судьба была решена.

Глава 45

Оливия

Чужое платье странного бирюзового цвета нещадно сдавливало ребра и мешало нормально дышать. В него меня засунули две молчаливые служанки, которых вызвали для того, чтобы выполнить приказ Блэкберна старшего. Девушки меня откровенно боялись.

Я ощущала на себе их косых, полные страха взгляды и робкие, едва уловимые прикосновения. Правда, приказ темного лорда они все же выполнили и кое-​как отмыли меня от налипшей земли и сажи.

Большая стрелка часов уже давно сделала два полных оборота, но никто за мной так и не пришел. За дверями гостиной, в которой меня заперли, дежурили два мага, и я замирала каждый раз, когда скользили их тени, видневшиеся сквозь небольшую щель в полу.

Правду говорят, что ожидание казни — хуже самой казни.

В голове без конца крутились разные мысли. Зачем меня вымыли и переодели? Что это за кольцо, которое невозможно снять? И откуда оно взялось?

Я вытянула руку, подставляя пальцы под льющийся из магического светильника свет. Черный глянцевый камень в изящной оправе сверкнул, словно насмехаясь над моим нелепыми попытками…Надеюсь, меня не обвинят еще и в воровстве! Хотя моему послужному списку вряд ли можно навредить еще больше.

Когда дверь в мою нынешнюю тюрьму открылась, я была слегка на взводе. Сила моя значительно возросла за последние недели, и обычный блокиратор для стихийных магов уже едва ли мог ее удержать. Искушение было так велико, что я даже начала составлять план побега…

Кириан окинул меня тревожным взглядом и прикрыл за собой дверь. Я поднялась с диванчика и замерла на месте, не зная, что предпринять дальше. Он был хмур и собран, одет в парадную форму боевых магов — черный китель с высоким горлом, украшенный золотыми цепями.

Блэкберн приблизился, остановился в шаге от меня и тяжело вздохнул.

— Ты должна была рассказать мне, — сказал он то же, что и при нашей последней встрече. С тех пор и дня не прошло, хотя, казалось, утекла целая вечность.

— Что сказать? — устало спросила я. — Что я иная? Или что я дочь женщины, которая пыталась убить тебя новорожденного и превратила твою жизнь в сущий кошмар?

Кир стиснул челюсти, и скулы хищно заострялись, когда в глазах его полыхнула тьма.

— Ты не она, — тяжело уронил он. — Я бы понял…

— Ты сказал, что убьешь любую иную, которую повстречаешь на своем пути.

— Но ты

1 ... 54 55 56 57 58 ... 60 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн