Кори Доктороу - Лучшее за год XXIV: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк
156
Дуриан — экзотический плод. Активно используется в азиатской кухне. Плод довольно крупный, кожура покрыта шипами. Мякоть желтого цвета, сладкая и очень питательная. Однако запах дуриана весьма неприятен, напоминает запах протухшего мяса. Интересно, что на вкусовые качества плода это не влияет.
157
Ли — китайская мера длины, равная пятистам метрам.
158
Дарума — японские традиционные игрушки, аналог неваляшек.
159
Зд.: Черта с два (кит.).
160
Гуаньинь — в китайской мифологии богиня милосердия. По легенде, прежде была дочерью императора династии Чэнь.
161
В очередь (кит.).
162
Равана — персонаж древнеиндийского эпоса «Рамаяна».
163
Ли Ка Шин — китайский миллиардер.
164
Ричард Квок — вымышленный потомок современного, реально существующего китайского миллиардера Реймонда Квока.
165
Лаап — традиционное лаосское или тайское блюдо из рыбы или мяса.
166
Зд.: Иди ты (кит.).
167
Лимонное сорго — растение, широко используемое в качестве приправы в азиатской кулинарии. Обладает цитрусовым ароматом. Употребляется молотым или свежим. Добавляют в чай, супы, карри.
168
Мандарин — официальный китайский диалект.
169
В китайском языке слова «четыре» и «смерть» различаются только интонацией. В связи с этим число «четыре» в Китае считается несчастливым.
170
Вернись (кит.).
171
Чароен-Крунг-роуд — улица в Бангкоке, проходящая по китайскому кварталу.
172
Ничего (кит.).
173
Мин би (Ming Bi, кит.) — китайские ритуальные деньги. Их сжигают в специальных печах при храмах в качестве жертвоприношения духам загробного мира, чтобы облегчить умершим их долю.
174
Зд.: Скоты! Мать вашу! (кит.)
175
Старый друг (кит.).
176
«Riding the Crocodile», by Greg Egan. Copyright 2006 by Greg Egan. First published in One Million A.D. (Science Fiction Book Club), edited by Gardner Dozois. Reprinted by permission of the author.
177
Смысл существования (фр.).
178
Фемто — метрическая приставка, обозначающая 10-15.
179
Счастливого пути (фарси).
180
«The Ile of Dogges», by Elizabeth Bear and Sarah Monette. Copyright 2006 by Elizabeth Bear and Sarah Monette. First published electronically in Aeon Seven, August 2006. Reprinted by permission of the authors.
181
Эдмунд Тилни — распорядитель королевских увеселений в 1593–1601 годах.
182
Бумага верже — сорт бумаги с узором в виде сетки из двух систем параллельных линий, напоминающим водяные знаки.
183
Бен Джонсон (ок. 1573–1637) — английский поэт и один из трех крупнейших — наряду с Шекспиром и Марло — драматургов Елизаветинской эпохи.
184
Томас Нэш (1567–1601) — английский сатирик. О его жизни известно очень мало. Его первые публикации появились в 1589 году. Потерянная комедия в соавторстве с Беном Джонсоном «Собачий остров» («Остров шавок», 1597) стала причиной заключения в тюрьму нескольких человек, в том числе и Джонсона, за «мятежный и клеветнический» язык.
185
Все цитаты взяты из издания «Собачьего острова», вошедшего в серию «Замечательные поэты прошлого» под редакций Энтони Балдассара (Лас-Вегас: Университет невадской прессы, 2206).
186
Лондонская тюрьма для должников.
187
Имена нарицательные, букв: «два попугая»; здесь — «подсадные утки».
188
Камера-обскура — известная со Средних веков темная камера с одним миниатюрным отверстием, способная проецировать на стенку, противоположную отверстию, перевернутое уменьшенное изображение предметов, на которые направлено отверстие.
189
«The Highway Men», by Ken MacLeod. Copyright 2006 by Ken MacLeod. First published as a chapbook, The Highway Men (Sandstone Press). Reprinted by permission of the author.
190
Хайленд — горная местность в Шотландии.
191
Фестиваль искусств в Эдинбурге.
192
Известная марка строительных и дорожных машин.
193
«Джейз»— фирменное название дезинфицирующих жидкостей.
194
Пренебрежительное название англичан (шотл.)
195
Бродяги.
196
Марка военного вертолета.
197
Льюис — остров в Шотландии.
198
«The Pacific Mystery», by Stephen Baxter. Copyright 2006 by Stephen Baxter. First published in The Mammoth Book of Extreme SF (Carroll & Graf), edited by Mike Ashley. Reprinted by permission of the author.
199
«Рейхсмаршал великого немецкого рейха Герман Геринг» (нем.).
200
Линкор (нем.).
201
Британский истребитель времен Второй мировой войны.
202
Деревня в Букингемшире.
203
Период Второй мировой войны с 3 сентября 1939-го по 10 мая 1940 года на Западном фронте.
204
Георг Фридрих Бернхард Риман (1826–1866) — выдающийся немецкий математик, внес вклад в преобразование нескольких разделов математики, в том числе и геометрии.
205
Жюль Анри Пуанаре (1854–1912) — выдающийся французский физик, математик, философ и теоретик науки. Наряду с Г. А. Лоренцем и А. Эйнштейном участвовал в разработке специальной теории относительности.
206
«Okanoggan Falls», by Carolyn Ives Gilman. Copyright 2006 by Spilogale, Inc. First published in The Magazine of Fantasy & Science Fiction, August 2006. Reprinted by permission of the author.
207
Гражданская война в США (1861–1865) — война между буржуазными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
208
Синклер Льюис (1885–1951) — американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1930 года.
209
Сеть супермаркетов в США.
210
День независимости — национальный праздник в США. Четвертого июля 1776 года была подписана Декларация независимости США от Великобритании.
211
Автомобиль, выпускавшийся в 1913–1927 годах.
212
Английский глагол to fall, используемый в выражении to fall for («влюбиться», «поддаться на обман»), созвучен названию города Оканогган-Фоллз (Okanoggan Falls).
213
Сеть ресторанов быстрого питания в США.
214
«Every Hole Is Outlined», by John Barnes. Copyright 2006 by John Barnes. First published electronically on Jim Baen's Universe, no. 2, August 2006. Reprinted by permission of the author.
215
Рекурсия — описание объекта в терминах самого себя.
216
Ци — основная концепция в традиционной китайской культуре, чаще всего определяемая как «воздух», или «дыхание», или, в более широком смысле, «психическая энергия», пронизывающая все мироздание.
217
Тан-тянь — точка, важная для медитации, находится в центре тяжести тела, поблизости от пупка.
218
Скорость убегания (вторая космическая скорость) — наименьшая скорость, которую необходимо придать объекту (например, космическому аппарату), масса которого пренебрежимо мала относительно массы небесного тела (например, планеты), для преодоления гравитационного притяжения этого небесного тела.





