Такаюки Тацуми - Гордиев узел. Современная японская научная фантастика
64
Мирин — сладкое сакэ, используемое в кулинарии.
65
Спящий (исп.).
66
Tasogare-kyō by Azusa Noa
Copyright 1994 by Azusa Noa, Ю. Колоскова, перевод на русский язык, 2000
67
Так в классической японской литературе традиционно называли императора.
68
Магический обряд, при котором хлопок руками, приветствующий богов, производится в направлении, противоположенном обычному.
69
Считалось, что звук свистящей тетивы отгоняет злых духов.
70
Айо — японский художник. Радуга — один из главных мотивов его полотен.
71
Independensu dei (Independence day) in Ōsaka by Mariko Ōhara
Copyright 1997 by Mariko Ōhara, Т.Редько-Добровольская, перевод на русский язык, 2004
72
Эпоха Муромати — 1392—1573 гг.
73
Эпоха Мэйдзи — 1867—1912 гг.
74
Нинтоку — согласно официальной хронологии, правил с 313 по 399 г.
75
«Кодзики» — древнейший памятник японской письменной литературы, летописно-мифологический свод, составленный в 712 г.
76
Принц Оосадзаки — имя, данное при рождении будущему императору Нинтоку.
77
Тоётоми Хидэёси (1536—1598) — могущественный феодал и полководец, объединитель Японии.
78
Эпоха Эдо — XVII — первая половина XIX в. Именуется так по названию тогдашней столицы Японии (с 1869 г. — Токио).
79
Идейное течение, зародившееся в XVII в. В противоположность так называемой «китайской учености», преследовало цель возрождения «исконно японских» духовных ценностей на основа литературных памятников старины.
80
Ихара Сайкаку (1642—1693) — великий японский романист. Тикамацу Мондзаэмон (1653—1725) — драматург, стяжавший славу «японского Шекспира». Уэда Акинари (1734—1809) — крупнейший прозаик, приверженец школы «национальной науки».
81
Квартал Дотомбори расположен в торгово-увеселительном районе Минами в южной части Осаки.
82
Кукла «куидаорэ» — одна из достопримечательностей квартала Дотомбори и своеобразный символ Осаки. «Куидаорэ» по смыслу близко к понятию «чревоугодие». Согласно японской пословице, житель Киото, если у него заведутся деньги, истратит их на дорогое кимоно, токиец — на развлечения, а житель Осаки большую часть проест и пропьет, а остальное отнесет в банк.
83
Каринто — сухое печенье из пшеничной муки, изжаренное в масле и посыпанное сахаром. Напоминает наш «хворост».
84
Имеется в виду начальный эпизод романа Ясунари Кавабаты (1899—1972) «Снежная страна».
85
Цутэнкаку (букв. «Башня,уходящая в небо») — сооружение, возведенное в Осаке в 1912 г. в подражание парижской Эйфелевой башне. Во время Второй мировой войны было разрушено. Отстроено заново в 1956 г. Представляет собой стальную башню высотой 103 м.
86
Мисо — здесь: паста из внутренностей крабов.
87
Додзё Рокусабуро (Митиба) — знаменитый повар, ценимый знатоками японской кухни. Прославился на всю страну как создатель оригинальных рецептов супов быстрого приготовления.
88
Хироюки Сакаи — известный кулинар и ресторатор, специализирующийся на блюдах французской кухни.
89
Такояки — колобки из теста, смешанного с кусочками осьминога (по-японски — «тако»), зеленого лука и имбиря. Пекутся на особом противне с круглыми ячейками.
90
Кицунэ-удон (букв, «лисья лапша») — популярное блюдо: лапша в рыбном бульоне, приправленная соевым соусом и посыпанная кусочками обжаренного соевого творога, который, согласно народным легендам, служит любимым лакомством лисиц.
91
Фугу — экзотическая рыба, содержащая смертельный яд. Ее приготовление требует особого искусства.
92
Окономияки — японская пицца. Поливается сверху острым соусом.
93
Баттэра — одна из местных разновидностей суси, получившая свое название от португальского слова, означающего «шлюпка». Поверх плоского продолговатого катышка вареного риса кладется ломтик сдобренной солью и уксусом макрели.
94
Ёкояма — губернатор префектуры Осака с 1995 по 1999 г. Получил прозвище «Нокк» (англ. knock — удар, наскок) благодаря экстравагантной манере поведения.
95
Ониси Джимми (род. в 1964 г.) — популярный художник и дизайнер.
96
Sobakasu no figyua by Hiroe Suga
Copyright 1993 by Hiroe Suga, Ю. Колоскова, перевод на русский язык, 2004
97
Nigeyuku monogatari no hanashi by Osamu Makino
Copyright 2000 by Osamu Makino, Л.Розовская, перевод на русский язык, 2004
98
«Симуляционный роман» — роман, повествующий о воображаемых событиях, как о реальных фактах реальной действительности. (Другое название — жанр «альтернативной истории».)
99
Новое время (Киндай) — исторический этап, начавшийся с 1986 года (период капиталистической Японии).
100
«Паропанк» — один из субжанров научной фантастики (по аналогии с «киберпанком»), к нему относятся произведения, историческим фоном для которых служит XIX век (Век Пара), преимущественно викторианская Англия (героями «паропанковых» романов могут быть как реальные люди, так и литературные персонажи).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});