Вернор Виндж - Ложная тревога
25
«The Accomplice» 1967 by Galaxy Publishing Corporation. First published in Worldsof If Science Fiction. Перевод. Т. Серебряная, 2006.
26
Вольфганг Ешке (р. 1936) – немецкий писатель-фантаст, редактор, критик., автор романов «Временник», «Последний день творения», составитель множества антологий, автор «Словаря научно-фантастической литературы» (с Х-Й. Альперсом, В. Фухсом и Р. М. Ханом). Одна из самых значительных фигур немецкой фантастики 60-90-х годов XX века.
27
Даррелл Швайцер – американский писатель, поэт, критик и редактор. На его счету более 250 опубликованных рассказов, печатавшихся в «Interzone», «Amazing», «Twilight Zone» и различных антологиях. Также известен своими литературными исследованиями, среди которых – книги о творчестве Лавкрафта, Говарда, лорда Дансени и других. В 1977-82 гг. работал помощником редактора в «Isaac Asimov's Science Fiction magazine», в 1982 – 86 – в «Amazing Stories», в настоящее время – редактор «Weird Tales».
28
Мультипликационный фильм 1939 года, созданный Диснеем совместно с дирижером Леопольд Стоковски и «воспроизводящий» картины, возникающие в сознании людей при прослушивании шедевров классической музыки. Картина состоит из восьми композиций, проиллюстрированных незатейливыми сюжетными инсценировками. «Фантазия стала первым фильмом, в котором применялась многоканальная запись звука.
29
Айвен Сатерленд (Иван Сазерленд) – один из отцов компьютерной графики, создатель первой лаборатории в Университете Юты (совместно с Дейвом Эвансом), из которой впоследствии выросла компания Evans & Sutherland.
30
Игра слов: «security officer» можно перевести и как «начальник охраны» (например предприятия) – должность, которую занимает Арнольд Су, – как и «офицер контрразведки».
31
Богемный район Нью-Йорка, между Хьюстон-стрит и Западной 14-й авеню в Нижнем Манхэттене и от р. Гудзон до Бродвея.
32
«The Peddler's Apprentice» 1975 by Joan D. Vinge and Vernor Vinge. First published in Analog Science Fiction Science Fact. Перевод. Л. Иванов, 2006.
33
«The Ungoverned» 1985 by Vernor Vinge. First published in Far Frontiers, Baen Books. Перевод. Т. Серебряная, 2006.
34
Имя полицейского – «Эл», сокращенное от «Элвин» пишется так же, как «Аль». Кто такой Аль Пачино, думаю, объяснять не нужно.
35
Полиция штата – один из отделов американской полицейской службы. Заступая на должность, ее сотрудники приносят присягу. В их обязанности входит поддержание порядка на шоссейных дорогах и борьба с преступлениями, предусмотренными законами штата. Оказывает помощь местной полиции, ведет регистрацию преступлений, обеспечивает спецсвязь, обучает сотрудников. Есть не во всех штатах.
36
Лансинг – такое название носят два населенных пункта. Один – о котором, собственно, и идет речь (на это указывает приставка «Ист») – город на юге штата Мичиган, на р. Гранд-Ривер. Основан в 1837 г., с 1847 г – столица штата, крупный промышленный центр, торговый центр крупного сельскохозяйственного района. Второй расположен на юго-востоке штата Иллинойс, у границы со штатом Индиана… Это южный жилой пригород знаменитого Чикаго.
37
Один из знаменитых чикагских гангстеров, правая рука Аль Капоне.
38
Правый приток р. Миссисипи. Берет начало в Скалистых горах в Центральном Колорадо, пересекает Великие равнины. Впадает в р. Миссисипи в шт. Арканзас. Долгое время была одним из важнейших торговых путей в регионе.
39
Мексиканский залив.
40
В английском языке оба определения переводятся «Ungovernment».
41
Средний Запад – историческое название штатов т. н. Северного Центра. Состоит из Северо-Восточного Центра (район Великих озер, штаты Висконсин, Иллинойс, Индиана, Мичиган, Огайо) и Северо-Западного Центра (Великие и Центральные равнины, штаты Айова, Канзас, Миннесота, Миссури, Небраска, Северная Дакота и Южная Дакота).
42
Город на юго-востоке штата Техас, крупный порт в заливе Галвестон (часть Мексиканского залива). Через него проходит Береговой канал.
43
Город на юге штата Техас, на р. Нуэсес, при впадении в Мексиканский залив. Впервые местность была исследована испанцами в 1519 году.
44
Город в центральной части штата Нью-Мексико. Еще в конце XX века был крупнейшим городом в штате Нью-Мексико, где находился центр разработки, производства и испытаний ядерного оружия.
45
С этим изобретением Уили Уачендона читатель ближе познакомится в других произведениях цикла – «Мирная война» и «Затерянные в реальном времени». «Глушители» – изобретение талантливого подростка Уили Уачендона, разрушает так называемые «пузыри» – сферические объекты, непроницаемые для внешнего воздействия. Внутри пузыря время как бы останавливается: во внешнем мире могут пройти несколько лет (или даже тысячелетий, это устанавливает тот, кто генерирует «пузырь»), в то время как существу, которое оказалось внутри, кажется, что прошли считанные секунды. Первоначально использовалось в качестве оружия и для создания возможности пережить критический жизненный период; позже, когда владение этой технология перестало быть монополией властей, она стала применяться в медицинских целях. Синоним – «поле стазиса», «лечь (или положить кого-то) в стазис».
46
Федеральная автострада «Восток-Запад №70».
47
Город на северо-востоке штата Канзас, столица штата и административный центр графства Шауни. Известно, что его основала небольшая группа поселенцев, противников рабства.
48
Партизанская война (англ., первоначально исп.)
49
Еще одна отсылка к «Брошенным в реальном времени» и «Мирной войне».
50
Магнитогидродинамический генератор – генератор электрического тока, использующий энергию плазмы, получаемую при сгорании топлива или в результате другой реакции. Струя плазмы, содержащая движущиеся в одном направлении положительно и отрицательно заряженные частицы, попадает в магнитное поле. Сила Лоренца отклоняет разноименные частицы в противоположные стороны. Эти частицы попадают на два разных коллектора, которые становятся положительным и отрицательным полюсами.
51
Здесь – «звуковой лазер», использующий направленную ударную волну для оглушения.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});