» » » » Записки у изголовья. Книга 2 - Тан Ци

Записки у изголовья. Книга 2 - Тан Ци

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Записки у изголовья. Книга 2 - Тан Ци, Тан Ци . Жанр: Любовно-фантастические романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 146 147 148 149 150 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
тушь, бумага и тушечница.

38

Кунхоу – китайский щипковый музыкальный инструмент, похожий на арфу.

39

Замок багуа (кит. 八卦锁) – головоломка из дерева, также известна как замок Куньмина.

40

«Кривые арбузы и треснутые финики» (кит. 歪瓜裂枣) – образное выражение, означает «непривлекательную внешность».

41

Камень Линби (кит. 灵璧石) – один из «четырех главных удивительных камней» Китая. Из-за своих причудливых форм, напоминающих мифологическую птицу циньюань, является самым популярным камнем для садового дизайна.

42

«Вызваться добровольцем, как Мао Суй» (кит. 毛遂自荐) – образное выражение, означает «предложить свои услуги». Однажды в эпоху Воюющих царств Мао Суй вызвался сопровождать своего хозяина-посла Пинъюаня в царство Чу, где выдвинулся на дипломатическую должность и оказал услугу родному царству Чжао, способствовав его объединению с царством Чу против царства Цинь.

43

«Отломить ветку ивы на память уезжающему» (кит. 折柳) – образное выражение, означает «распрощаться».

44

«Однокрылая птица, одноглазая рыба» (кит. 鹣鲽) – образное выражение, означает супружескую верность. По легенде, эти мифологические существа живут только парами.

45

«Нефритовое дерево на ветру» (кит. 玉树临风) – образное выражение, означает «человека выдающихся талантов и внешности».

46

Отрывок из «Три стихотворения о весенней прогулке у беседки Фэнлэ» Оуян Сю, перевод Е. Воейковой.

47

Сюаньчэнская бумага (кит. 宣纸) – бумага из рисовой соломы или из бамбука из провинции Аньхой. Считалась лучшим сортом бумаги для каллиграфии и живописи.

48

Заколка-гуань (кит. 冠) – высокая заколка, закрепляемая поперечной шпилькой.

49

Цитата из стихотворения «Надпись для буддийского монастыря Хэлинь» Ли Шэ, перевод Е. Воейковой.

50

Персиковый источник (кит. 桃源) – образ иллюзорного прекрасного мира, свободного от влияния мира внешнего. Происходит из поэмы Тао Юаньмина «Персиковый источник».

51

Утренняя звезда – древнекитайское название планеты Венера.

52

Пирожное из фасолевой муки (кит. 绿豆糕) – одно из четырех знаменитых пекинских пирожных, каждое из которых принято есть в определенное время года.

53

«Нести на голове глиняный кувшин» (кит. 顶缸) – образное выражение, означает «быть козлом отпущения».

54

Асуры (кит. 修罗) – древние демоны, враги богов.

55

«Покупать соевый соус» (кит. 打酱油) – образное выражение, означает «просто проходить мимо».

56

Праджняпарамита-сутра – общее наименование для целого ряда сутр, описывавших учение совершенной мудрости (праджни).

57

Нефрит-юйфу (кит. 雩琈玉) – особый вид нефрита, который упоминается в древнекитайском бестиарии «Книга гор и морей».

58

Черное дерево-ханьнаньму – самый дорогой и редкий вид черного дерева из провинции Сычуань, который могла себе позволить только императорская семья.

59

«Цветы персика» (кит. 桃花) – образное выражение, означает «женскую красоту».

60

«Сокращать жизнь» (кит. 折煞) – образное выражение, означает «оказывать кому-либо чрезмерный почет, тем самым настраивая против него судьбу».

61

Нюйва (кит. 女娲) – в китайской мифологии богиня, создавшая человечество и избавившая всех от великого потопа.

62

Совершенный человек (кит. 真人) – ступень даосского совершенствования. Считалось, что от них исходит яркое сияние.

63

Отрывок из стихотворения «Начертал на стене дома Озерного отшельника. В двух стихах» Ван Аньши, перевод Е. Воейковой.

64

Самадхи (кит. 三摩地) – состояние сосредоточенности и свободного от пяти препятствий (чувственное желание, злоба, лень и апатия, беспокойство и неугомонность, сомнение), осознающего эту свободу и поэтому радостного и спокойного ума.

65

Цзинь (кит. 缙) – переводится как «пурпурный».

66

Хоу (кит. 侯) – второй из пяти титулов владетельной знати. Аналогичен западному маркизу.

67

Гогун (кит. 国公) – третий по значимости почетный титул. Аналогичен князю.

68

Красивая супруга (кит. 美人) – один из титулов в гареме правителя.

69

Шесть обрядов (кит. 六礼) – шесть свадебных обрядов древности: отправление дара семье невесты, установление потомственного имени невесты, гадание и закрепление брачного договора, отправление даров семье невесты по случаю закрепления брачного договора, выбор гаданием счастливого дня для свадьбы, жених встречает невесту в ее доме.

70

Хуадянь (кит. 花鈿) – декоративный узор, которым девушки в Древнем Китае времен династии Тан украшали лоб.

71

Отрывок из стихотворения «Дева реки Ло» Цао Чжи, перевод А. Адалис.

72

Цитата из «Чжуан-цзы. Внутренний раздел. Глава VI. Высший учитель», перевод В. Малявина.

73

«Вливание петушиной крови» (кит. 打了鸡血) – образное выражение, означает «взбодриться». Распространенное в период культурной революции общее оздоравливающее средство.

1 ... 146 147 148 149 150 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн