» » » » Чудесный сад жены-попаданки - Лина Деева

Чудесный сад жены-попаданки - Лина Деева

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Чудесный сад жены-попаданки - Лина Деева, Лина Деева . Жанр: Любовно-фантастические романы / Попаданцы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 19 20 21 22 23 ... 102 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
следующий вопрос:

— За полицейскими из Норталлена уже послали?

Пускай я ещё мало разбиралась в здешних порядках, но вызвать полицию казалось более чем естественным.

Однако, как выяснилось, только мне. Потому что среди внимательно слушавших разговор слуг побежал недоумённый шепоток, а Райли с лёгким замешательством ответил:

— Пока нет. От вас же не было распоряжения.

И давно ему нужно моё распоряжение, чтобы действовать? Впрочем, ладно. Раз не было, то сейчас будет.

— В таком случае проследите, чтобы кто-нибудь немедленно отправился за полицией.

Райли замялся. Ему явно не хотелось оставлять меня наедине с местом возможного преступления, но личина слуги не подразумевала возражений. И с неохотным «Слушаюсь, леди Каннингем» он широким шагом двинулся прочь по коридору.

— И вы идите работайте, — жёстко велела я зевакам. — Ни в кабинет, ни в спальню никому не входить. — И вовремя вспомнила: — У кого ключи от этих комнат?

— У господина Грира… были. — Последнее слово далось Бренде с трудом. — И запасная связка тоже.

— Ясно. А теперь… — Я властно махнула рукой. — Ступайте. Все.

Слуги без желания потянулись к лестнице. Я дождалась, пока последняя, Бренда, исчезнет из виду, и лишь тогда подошла к двери в кабинет Грира.

Если все ключи у него, начинать следует отсюда.

— Райли сказал, что трупа там нет, — пробормотала я, подбадривая себя.

Потянулась к ручке, однако вовремя вспомнила про отпечатки пальцев и взялась за неё через ткань юбки.

Раз, два, три! Щёлкнул язычок замка, и я не без замирания сердца вошла в дверь

Глава 25

В комнате и впрямь царил бардак. Ящики письменного стола были вытащены, их содержимое — высыпано на пол. Амбарные книги скинуты с полок, столешница залита чернилами из опрокинутой чернильницы. И всё это присыпано разбросанными листами бумаги, словно кто-то подбросил пачку вверх, чтобы потом стоять посреди бумажного «снегопада».

Впрочем, для последнего имелось ещё одно, более правдоподобное объяснение. Окно в кабинет было открыто, и сквозняк лениво шевелил последний, чудом удержавшийся на столе листок.

— Ну, хотя бы пятен крови нет, — пробормотала я, озираясь.

Приподняла подол и на цыпочках, выбирая, куда ступить, двинулась через кабинет. Мне во что бы то ни стало надо было найти ключи, и как же я жалела, что не подумала об этом ещё вчера. Потребовала бы их у Грира, как хозяйка Колдшира, и сейчас одной проблемой было бы меньше.

— Ага!

Я наконец заметила выглядывавший из-под кучи хлама ободок кольца. Присела и аккуратно вытащила связку разнокалиберных ключей. Судя по тусклому металлу, ими давно (или вообще) не пользовались.

— Запасная связка.

Я пристегнула кольцо к поясу и сразу почувствовала, как мой хозяйский статус сделался весомее. Теперь можно было запирать кабинет до приезда полиции и идти на осмотр спальни управляющего.

Но только я собралась так сделать, как порыв ворвавшегося в окно ветра подбросил к моим ногам вскрытый конверт. «Колдшир, Доналду Гриру» — гласила крупная витиеватая надпись на нём. А ниже, немного мельче было сказано: «Лондониум, Каннингем-холл, от его светлости высокородного лорда А. Каннингема».

— Значит, письмо всё-таки было, — пробормотала я.

Подняла конверт, вытащила из него сложенный втрое лист и, развернув, прочла: «Сим сообщаю, что моя супруга и ныне законная владелица имения Колдшир, леди Мэриан Каннингем, должна прибыть в Норталлен ко дню Маковки лета. Приказываю встретить её с большим отрядом в гостинице «Лазурная роза» и со всеми почестями сопроводить в имение».

— Однако ж не встретили и не сопроводили, — резюмировала я.

Посмотрела на дату внизу послания: тот день, когда были подписаны документы на Колдшир. То есть Каннингем все свои обязательства выполнил, а вот Грир…

— Неудивительно, что он так потел.

Криво усмехнувшись, я бросила письмо поверх остальных вещей и едва не подпрыгнула, услышав за спиной:

— Ваше указание выполнено.

Обернулась, встретила ничего не выражающий взгляд Райли и, машинально прочистив горло, сказала:

— Прекрасно. Тогда запираю кабинет, и ждём полицию.

Райли равнодушно повёл плечами и вышел в коридор. Я, напоследок окинув кабинет взглядом, последовала его примеру, закрыла дверь и поняла, что есть одна небольшая проблема.

Я понятия не имела, каким ключом её запирать.

«Придётся действовать методом перебора». — Что выглядело не особенно по-хозяйски, но куда деваться? И я принялась последовательно перебирать связку.

Дело оказалось небыстрым, и всё это время Райли терпеливо ждал — а по ощущению, стоял над душой.

Но наконец кабинет был заперт, и я решительно подошла к двери в спальню Грира. Снова взялась за ручку через ткань юбки и успела поймать удивлённый взгляд Райли. Интересно, он не ожидал от меня таких познаний в криминалистике или здешний Гершель ещё не выдвинул гипотезу об отпечатках пальцев? Я мысленно пожала плечами — в принципе, без разницы, — и вошла в комнату.

Здесь тоже был беспорядок: шкаф нараспашку, ящики комода выдвинуты, часть вещей свалена на неразобранную кровать. Однако в этом бардаке чувствовалось отличие от бардака кабинета, и я, обойдя комнату и заглянув в пустоту комода, высказала предположение:

— Такое чувство, будто Грир куда-то спешно уезжал.

— Согласен, — откликнулся Райли, до того стоявший у двери каменным истуканом. — Конюх как раз говорит, что в конюшне не хватает одной лошади, а привратника перед рассветом разбудил шум поднимавшей решётку цепи.

У меня дёрнулась щека. Выходит, вся суета с вызовом полиции — зря?

— И когда ты догадался, что это побег, а не преступление? — вкрадчиво уточнила я.

— Когда заглянул в спальню, — и не подумал юлить Райли. — Но мне нужны были более веские основания для такого заявления.

Угу, сразу оснований не оказалось у него, а чувствовать себя дурой и паникёршей перед полицейским мне.

Я смерила Райли уничижительным взглядом, однако вместо рвавшейся с языка раздражённой отповеди холодно произнесла:

— Что же, теперь в любом случае будем ждать приезда полиции. Выходи, я запру дверь.

И отправлюсь завтракать, осматривать замок и разбираться, что за история с долгами, которые, по утверждению Эйнсли, висят на Колдшире.

Вагон дел, если разобраться. И очень хорошо, что к ним не прибавилось расследование таинственного исчезновения управляющего.

Глава 26

«И всё-таки почему он сбежал?»

Я распорядилась подать завтрак к себе в комнаты, справедливо считая, что затхлая атмосфера столовой не располагает к хорошему аппетиту.

«Только из-за того, что боялся, как бы ни вскрылась

1 ... 19 20 21 22 23 ... 102 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн