Леди варвара - Руби Диксон
— Уходи, — говорю я ему и ныряю в свою хижину.
Что касается домов, то они небольшие и аскетичные. Брук немного неряха, и мы с Саммер пока не очень хорошо обращаемся с огнем, поэтому, как правило, позволяем золе накапливаться больше, чем следовало бы. Полы устланы мехами, потому что мы не привыкли ходить по таким холодным камням, а сама хижина довольно грубо отделана. Это буквально четыре стены — хотя на них вырезаны какие-то безумные геометрические фрески с изображением четырехруких людей — длинная стойка для кухонной зоны, туалетная кабинка и место для костра. Мои постельные принадлежности лежат вдоль левой стены, и я поддерживаю порядок на своем участке, в основном потому, что ураган Брук сводит меня с ума своим беспорядком. Мое новое оружие аккуратно разложено в ряд, и я подхожу, чтобы взять свой лук и костяные стрелы, которые я приготовила. У меня всего три, но я все еще нахожусь в режиме тренировки.
— Ты должна знать, что хороший охотник всегда следит за тем, чтобы его оружие было достаточно острым, чтобы пробить шкуру. Ты наточила свое оружие сегодня утром?
Я резко оборачиваюсь, изумляясь тому факту, что Харрек находится в моей чертовой хижине.
— Что ты здесь делаешь? Ты не можешь просто так войти!
На его выразительном лице появляется растерянное выражение.
— Но мы разговаривали.
— Ты разговаривал. Я игнорировала, — шиплю я на него. — Оставь меня в покое. И не ходи за мной повсюду! Что, если бы я переодевалась?
Он указывает на дверной проем.
— Ты не поставила экран приватности, поэтому я предположил, что входить безопасно. — Веселье возвращается на его лицо. — И если ты захочешь раздеться, я рад помочь.
Я закатываю глаза, глядя на него.
— Охлади свои двигатели. Ты же знаешь, что я не заинтересована в том, чтобы раздеваться для тебя. — Последнее, чего я хочу, — это еще несколько шуток о «Кейт-горе» в мой адрес. Я закидываю лук за спину, засовываю стрелы в колчан и прикрепляю его к поясу, прежде чем повернуться и свирепо посмотреть на него. — Пока.
Он хихикает, следуя за мной, когда я снова выхожу из хижины.
— Ты ведешь себя так, как будто я обидел тебя, Кейт. Это потому, что я пытаюсь поделиться с тобой своими охотничьими знаниями? — Он подбегает ко мне, а затем начинает пятиться передо мной, так что оказывается лицом ко мне. — Ты же знаешь, я отличный охотник. Я был бы счастлив научить тебя.
О, боже.
— К сожалению, я пока не видела особого совершенства в твоей охоте. — Может быть, теперь, когда я оскорбила его, он уйдет.
Но его лицо только светлеет, и эта большая, глупая улыбка расплывается по всему лицу.
— Тогда мне произвести на тебя впечатление? На что бы ты хотела, чтобы я поохотился для тебя сегодня?
— На все, что унесет тебя подальше, — сладко отвечаю я.
Он обдумывает это, затем спрашивает:
— Рыба-клык? С реки?
Я видела реку, о которой он упоминает, и она находится на дальней стороне долины. В самые первые несколько дней, когда я ходила на охоту с Лиз, все, что мы делали, это гуляли по долине и рассматривали линии ловушек, пока она указывала на то, о чем мне нужно было знать. Я помню рыбу-клык — она выглядит как пучок безобидного бамбука, торчащего из берегов реки, но, вытащив один из них, можно увидеть большую противную рыбу с огромными зубами и выпученными глазами.
— Река — это отлично. Это долгая прогулка.
— Не так уж и долго, — хвастается он. — Сколько клыкастых рыб ты хотела бы, чтобы я поймал для тебя?
Я выгибаю бровь, глядя на него.
— Сколько ты обычно ловишь?
Он пожимает плечами, движение плавное и привлекательное.
— Две или три.
— Тогда поймай мне восемь. — Это звучит совершенно неразумно и должно держать его подальше от меня весь день.
— Ого. — глаза Харрека блестят. — Вызов, да?
— Ага. — Я невольно улыбаюсь. Ему трудно не симпатизировать, когда он такой веселый.
— И что ты мне дашь, если я выиграю в этом испытании?
— Ничего?
— Такой свирепый охотник, как я, нуждается в большем поощрении, чем это. Ты позволишь мне приласкать тебя ртом?
Я чувствую, что вся раскраснелась и разгорячилась от его предложения… и сбита с толку. Он все еще флиртует со мной, хотя других нет рядом? Я не уверена, как к этому отнестись. Это настоящий флирт, или он все еще издевается надо мной?
— Нет.
В его устах поцелуи звучат невероятно порочно.
— Значит, ты поделишься со мной своими мехами? — Его хвост мотается взад-вперед, а улыбка широка. — Это мне нравится.
Я останавливаюсь как вкопанная.
— Погоди-ка, парень. Это не из разряда «Если хочешь два, попроси четыре». Я не собираюсь целовать тебя и спать с тобой только потому, что ты поймал восемь рыбин. Не будь смешным.
— Тогда скажи мне, каков будет мой приз.
Я оглядываюсь в поисках идеи.
— Я… позволю тебе как-нибудь взять меня с собой на охоту… но только если ты вернешься с восемью рыбами. И удачи тебе в этом.
Харрек тычет в меня пальцем.
— Мне нравится ход твоих мыслей, Кейт. Когда я вернусь в деревню сегодня вечером с восемью клыкастыми рыбами, я приберегу для тебя самую крупную.
Моя улыбка исчезает. Самая большая рыба для меня, потому что я самая крупная девушка? Внезапно мне кажется, что он снова надо мной издевается.
— Не теряй времени зря, — говорю я ему, протискиваясь мимо. — Тебе лучше перейти к делу.
Он смеется и убегает трусцой.
— Подожди, пока не увидишь, что я поймаю, Кейт. Ты будешь очень впечатлена!
— Сомневаюсь в этом, — бормочу я себе под нос и направляюсь к хижине Лиз. Я слышу голоса внутри, но делаю паузу, прежде чем сообщить им, что я здесь. Я потрясена после стычки с Харреком, мое сердце трепещет. Я выбита из колеи; я никогда не могу сказать, серьезен он или смеется надо мной, и я подозреваю, что он смеется надо мной…что делает мое влечение к нему еще более жалким. Мне не должен нравиться парень, который, кажется, постоянно придирается ко мне, но я ничего не могу с собой поделать. Что, конечно, еще больше расстраивает и сбивает с толку. Я ненавижу этого парня,