Развод. Не прощу за "походную жену" - Екатерина Гераскина
— Я всё понял, мой лорд, — ответил тот.
— Диант, ты первый заступаешь в ночь, — добавил Алекс.
— Да, мой лорд, — откликнулся Диант, поправляя перевязь на плече.
Я слушала его и испытывала гордость. Алекс настоящий командир — сын своего отца.
Алекс еще оставался во дворе. Лири пожелала мне спокойной ночи. Кошка улеглась на крыльце. Я же вернулась в спальню.
Там пахло свечным воском и лавандой.
Я знала: нужно лечь, хотя бы попытаться отдохнуть. Но сна не было. Мысли, как нити, сплетались и рвались, не давая покоя. Я поставила себе задачу все последующие дни готовить еще больше зелий, чтобы в случае чего у нас был запас.
Нам нужно быть готовыми.
К утру я всё-таки забылась неспокойным сном. Разбудила меня экономка.
Её лицо было странным — удивлённым и растерянным одновременно.
— Моя леди, — сказала она, запыхавшись. — Вас просят выйти к воротам.
Я приподнялась на локтях и хрипло спросила:
— Что случилось?
— Там… — она запнулась, явно не зная, как объяснить, — прибыла телега. С женщинами.
— С женщинами? — я нахмурилась, пытаясь осмыслить. — Не поняла.
Я села на кровати, начала поправлять волосы, которые за ночь спутались, потом поднялась и набросила на себя халат.
Экономка стояла у двери, переминаясь с ноги на ногу, всё ещё взволнованная.
— Какая телега и что за женщины? — спросила я, подходя к окну.
Отсюда просматривались ворота. Телега и правда стояла у входа. Она была крытая, запряжённая парой тёмных лошадей.
Несколько воинов окружили её полукольцом, кто-то что-то уточнял у кучера.
— Они говорят, что им сюда, — тихо произнесла экономка. — Но не говорят зачем.
— Хм… — только и выдохнула я, прищуриваясь.
Что-то в этом мне уже не нравилось. Не время для визитов, не место. Но отмахнуться я не могла.
— Ладно, — сказала я наконец, поправляя халат. — Скажи, чтобы подождали. Я скоро спущусь.
Я привела себя в порядок.
Надела узкие замшевые брюки, мягкие и удобные. Сверху — просторную белоснежную блузу с широкими рукавами, чтобы не стесняла движений. Высокие сапоги из тёмной кожи тихо скрипнули, когда я застегнула пряжки. Волосы убрала в высокий хвост, чтобы не одна прядь лезла в глаза.
Спустилась вниз. Вышла на улицу. Воздух был прохладный, влажный.
Во дворе уже собрались воины. Несколько человек стояли у ворот, остальные — чуть в стороне, настороженные, с руками на рукоятях мечей.
Телега, крытая брезентом, стояла за воротами и уже была окружена воинами.
Я подошла ближе. Воины здоровались, я отвечала им тем же.
Этьен стоял впереди и хмурился. Я подошла еще ближе. И увидела шестерых женщин разных возрастов.
Две — совсем пожилые, с седыми, почти белыми волосами, собранными под тёмными платками. Лица изрезаны морщинами, но глаза… глаза — зелёно-рыжие, будто в них застыли и лес, и пламя одновременно.
Одна из них, пониже ростом, чуть опёрлась на плечо другой, когда спускалась с телеги.
— Я леди Кьяра Дрэдмор. По какому вопросу вы прибыли ко мне в дом?
— Меня зовут Мирра, — сказала та, что постарше, скрипучим голосом. — А это Эльза, моя сестра.
Я кивнула, не перебивая.
За ними — две молоденькие девочки, лет шестнадцати, может, семнадцати. Обе светловолосые, с теми же странными глазами.
Одна держала за руку другую, и я заметила, как у младшей дрожали пальцы.
— Мы… мы Рина и Лея, — сказала старшая, чуть осипшим голосом.
И ещё две — женщины постарше, но моложе седых.
Одна с косой, перехваченной кожаным ремешком, другая — с распущенными волосами, усталыми глазами, но удивительно спокойным лицом.
— Я Тильда, — первой представилась та, что с косой. — А это моя подруга — Селена.
Все как одна — светловолосые. Все с одинаковыми глазами, зелёно-рыжими.
— И что привело вас ко мне? — спросила я.
Мирра сделала шаг вперёд, опираясь на палку, глухо ответила:
— Мы пришли, как велел знак. Здесь нас ждали.
Я уже хотела спросить, какой знак, когда вдруг услышала — топот копыт.
Воины моментально напряглись. Окружили меня, оттеснив женщину. К воротам приближались две кобылы. На каждой — по