Винченцо. История страсти, первая часть - Мэри Джей
Церемония была на итальянском, и я почти ничего не понимала. Лишь изредка делала незначительные заметки в блокноте, скрывая лицо в нем. Часто ловила взгляды гостей, но одна пара глаз словно не отрывалась от меня ни на минуту и кожу уже жгло адским пламенем. Словно я стояла у открытой печки и никак не могла закрыть дверцу обжигая свою кожу.
После церемонии всех гостей пригласили за стол. Столы были круглой формы расставленные под навесом. Я умостилась на самом дальнем столике, рядом была сервировочная стойка, где они располагали столовые принадлежности. За этим столом никого не было. Он словно был в тени, почти не видим и не заметен. Я была рада такому повороту, несмотря на то, что было где-то человек 500 и все они уселись по местам. Для меня не было конкретного места. Я сама могла выбрать, где мне сесть, единственная свобода действий, которая мне была предоставлена, и кажется этот столик для таких же не до гостей, как и я. Но когда все окончательно заняли свои места, за мой столик сел водитель Анетт, их семейный главный повар, которого я видела пару раз во время ужинов. Его сопровождала его супруга, а еще наш садовник с сыном. Главная горничная, и две девушки, которые тоже работали в доме, но кем именно я не знала. Я часто видела их с Кларой, они словно ее личные помощницы. Я знала этих людей, они все работали на семью Гуэрра, но они почти не говорили на английском и общались между собой на итальянском. Я же глупо улыбалась, от неловкости. Меня не было видно из зала, а вот с моего места было видно все. У меня был отличный кругозор, и я могла тихо наблюдать за всем происходящим и делать свои записи.
Когда заиграли первые танцевальные нотки, все направились на танцпол. Они танцевали неаполитанскую Tarantella — танец флирта, так они его называли. Я с восхищением наблюдала за происходящим. Я никогда ранее не присутствовала на таких торжествах, да и в родной стране я на свадьбе была лишь раз. Когда заиграла медленная музыка, танцпол наполнился плавно движущимися парами во главе жениха и невесты. Жених был красив собой, как уже успела упомянуть Анетт. Винченцо выбрал хорошего жениха для своей сестры. Я тихо восхищалась его способностью так заботиться о своей семье. Но на этом мое восхищение заканчивалось. Он мерзавец, которого надо еще поискать со свечкой при дневном свете.
— Разрешите пригласить Вас на танец, Эстель, — голос звучит, как волнующий мелодичный шепот, наполненный уверенностью и легким намеком на страсть.
Рафаэль стоит слегка наклонившись к моему уху. Его слова льются мягким потоком, подчеркивая глубокий тембр и чувственность. Этот мужчина очень сексуален, даже в своей манере говорить. Но все же он не может скрыть свою звериную натуру, которую видно, как он сдерживает.
— У нас отказывать не принято, — напирает он, потому что я довольно долго смотрю на протянутую ладонь и молчу
Если честно, я и не собиралась отказывать ему в танце. Каким бы опасным он не был. Мы на свадьбе. Вокруг веселье. Не вижу ничего противозаконно в том, чтоб станцевать с этим великолепно слепленным мужчиной и наконец сбросить с себя навязчивый взгляд Винченцо, который сидел так, что отчетливо видел меня, как бы я не старалась укрыться от его вездесущего присутствия.
Наши движения сливаются в плавном ритме музыки, словно мы становятся одним с танцем. Рафаэль ведет меня легкими, уверенными движениями, плавно направляя нас по танцполу. Его руки держат меня с легкостью, словно он владеет каждым моментом, создавая неповторимую гармонию. Я отвечаю на его движения с грацией и чувственностью. Мое тело поддается ритму музыки, и каждый шаг, каждый поворот, как произведение искусства. Вместе мы создаем магию на танцполе. Похожие на влюбленную пару, сливаясь в единое целое. Атмосфера наполнена элегантностью. Наши движения это картина, приковывающая внимание всех вокруг. Когда музыка стихает, я слышу оглушающие овации, поворачиваюсь и осознаю, что на танцполе были только мы. Остальные окружили нас и аплодировали. Рафаэль делает легкий кивок всем наблюдающим, и одаривает меня лукавой улыбкой. Он снова тянется к моей руке и на этот раз его поцелуй становиться более настырным и требовательный. Сириани явно намекает на продолжение, клейма меня. Я сразу жалею о танце с ним, и даря неловкую улыбку покидаю танцпол. Мне нужно спрятаться от настырного внимания Рафаэля, и я не возвращаюсь к столику. Предпочитаю сбежать во внутрь особняка и перевести дыхание в одной из гостевых комнат. В доме пусто, царит полумрак. Все собрались в задней части, во дворе. Я по памяти следую на второй этаж, где нас накрасили и причесали. Открываю дверь и протягиваю руку к выключателю. Но моя рука не успевает дотронуться до выключателя, кто-то хватает меня за рот плотно прикрывая его, чтоб я не закричала и впечатывается сзади в мое тело. Страх вмиг окутывает меня, мысленно я уже прощаюсь с жизнью.
Глава 24
Винченцо