Ешь, пей, спи - Ким Ынсук

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ешь, пей, спи - Ким Ынсук, Ким Ынсук . Жанр: Прочие любовные романы / Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 63 64 65 66 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
друзьям мужского пола, которые старше их по возрасту, или же младших братьев к старшим.

27

Сонбэ (кор. 선배) – обращение к человеку, который специализируется в той же области, но старше или выше по рангу. На работе так обращаются к коллегам, которые работают дольше говорящего, а в университете или школе – к студентам, которые учатся на курсах выше или окончили учебное заведение раньше.

28

Твенчжан ччиге (кор. 된장찌개) – густой суп на основе соевой пасты с добавлением овощей, мяса или морепродуктов.

29

Кимчи ччиге (кор. 김치찌개) – густой наваристый суп, который готовится на основе кимчи, с добавлением мяса, обычно свинины, и овощей.

30

И я всегда буду любить тебя… (Англ.)

31

Чхусок (кор. 추석) – традиционный корейский праздник, который отмечается осенью. На его празднование принято собираться всей семьей.

32

Манду (кор. 만두) – блюдо корейской кухни, напоминающее пельмени или вареники и представляющее собой начинку, завернутую в тонкое тесто. Их могут отваривать, жарить или готовить на пару.

33

Чимчильбан (кор. 찜질방) – корейская сауна с большим выбором разных парных. Здесь также можно сделать массаж, посетить спортивные, компьютерные и кинозалы и другие развлечения. Чаще всего в чимчильбан приходят, чтобы хорошенько отдохнуть, иногда в них даже остаются на ночь.

34

Запеченные яйца (кор. 맥반석 계란) – яйца, которые готовятся не менее 90 минут по определенной технологии, чаще всего в рисоварке. Щикхе (кор. 식혜) – сладкий рисовый напиток, отлично освежающий в жару. Ни один поход в чимчильбан не обходится без яиц и этого напитка.

35

Твенчжан гук (кор. 된장국) – суп на основе соевой пасты с овощами, почти то же самое, что и твенчжан ччиге, но более жидкий.

36

Мук (кор. 묵) – желе из крахмала зерновых, бобов или орехов.

37

Гопчан (кор. 곱창) – свиные или говяжьи кишки, приготовленные на гриле.

38

Конняку – популярная в восточных странах лапша, которую готовят из корня растения аморфофаллус коньяк.

39

Малатан (кор. 마라탕) – китайский пряный или острый суп, для которого покупатель может сам выбирать ингредиенты.

40

То же самое, что и обращение «хён», но в более вежливой форме.

41

В Корее даже существует отдельное слово для поздних перекусов – «ящик» (кор. 야식) и подобным блюдам уделяют особое внимание.

42

«Одинокий гурман», или Kodoku no Gourmet (яп. 孤独のグルメ), – японская дорама, снятая по одноименной манге. Выходит с 2012 года. Главный герой путешествует по Японии, посещая различные рестораны, кафе и уличные лавочки, где пробует местную кухню.

43

Задиссить – изобретательно высмеять или оскорбить кого-

то. Слово пришло в молодежный лексикон из сленга американских рэперов, часто устраивающих рэп-батлы друг с другом.

44

Корейская каша представляет собой рис, приготовленный с большим количеством воды и овощами, а также другими ингредиентами. По давней традиции корейцы едят каши, когда им нездоровится или они чувствуют недомогание.

45

Самгёпсаль (кор. 삼겹살) – тонко нарезанные кусочки свиной грудинки, которую поджаривают на гриле прямо во время приема пищи, а затем заворачивают в листья салата, добавляя к нему рис, кимчи, соус и другие ингредиенты по вкусу.

46

Все парочки в Корее, начиная встречаться, ведут отсчет, для этого даже существуют специальные приложения, где они отслеживают разные даты: 100 дней, 200 дней, 300, 500, 1000 и т. д. Эти даты принято отмечать, дарить друг другу подарки. Часто бывает и так, что даже если пара вступает в брак, дата, с которой они начали отношения, все равно отмечается отдельно от годовщины свадьбы.

47

Университет Хангук (кор. 한국대학교, дословно: Корейский университет) – название вымышленного учебного заведения. Оно часто встречается в кино, сериалах и книгах, действие которых происходит в современности, поскольку использование наименований реальных учебных заведений может повлечь за собой большое количество проблем.

48

Южнокорейская инди-рок-группа, образованная в 2009 году.

49

Национальный парк в регионе Серенгети, на севере Танзании. Известен разнообразием ландшафтов и растительности, а также количеством видов и численностью обитающих в нем животных.

50

Обращение «оппа» (кор. 오빠) – используется лицами женского пола по отношению к старшим братьям либо (в неформальной обстановке) по отношению к мужчинам старше их.

51

Остров Нами, или Намисеом (кор. 남이섬), – маленький остров в провинции Канвондо, по форме напоминающий полумесяц. Популярное место для прогулок, свиданий и съемок дорам.

52

Кодже-до (кор. 거제도) – второй по величине остров в Южной Корее, расположенный в Японском море недалеко от Пусана. Главный населенный пункт острова – город Кодже.

53

Slam Dunk (яп. スラムダンク) – манга о баскетболе, созданная Такэхико Иноуэ. Выходила в журнале компании Shueisha Shonen Jump с 1990 по 1996 год. В манге есть фраза про левую руку, которая стала культовой в Корее.

54

Идзакая (яп. 居酒屋) – тип японского неформального питейного заведения, в котором посетители выпивают после рабочего дня.

55

Это дождь из мужиков, аллилуйя! Это дождь из мужиков, аминь! (Англ.)

56

Женское приветствие и прощание на тайском.

57

В Корее существует традиция давать имя ребенку в утробе (кор. 태명). Оно, конечно же, отличается от того имени, которое он будет носить после рождения, обычно это милое и значимое для родителей прозвище, которым зовут малыша до появления на свет.

1 ... 63 64 65 66 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн