» » » » Религия славян и её упадок (VI–XII вв.) - Генрик Ловмянский

Религия славян и её упадок (VI–XII вв.) - Генрик Ловмянский

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Религия славян и её упадок (VI–XII вв.) - Генрик Ловмянский, Генрик Ловмянский . Жанр: История / Религиоведение / Религия: христианство / Язычество, паганизм. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
сформировавшихся уже при Карле Великом на Дунае и показательных впоследствии для всех западнославянских земель: М. Rechowicz. Chrzest Polski. S. 67–74; Labuda. Op. cit. S. 200–206.

697

Lowmianski. Poczatki Polski 4. S. 319–322.

698

Zagiba. Op. cit. S. 115 et passim.

699

Zagiba. Op. cit. S. 16 n.; Soulis. The Legacz. S. 25 n.

700

К. M. Куев. Чернеризец Храбър. — София, 1967 (все сохранившиеся тексты Апологии). С. 188 и т. д.: «…кръстивше же се, римсками и гръчьскыми писмены, нуждааху се словенскы речь безь оустроения». На дату возникновения этого памятника указывают слова Храбра (Ibidem. С. 194, 213, 328): «ведь еще живы те, которые их (Константина и Мефодия) видели». Хотя эти слова отсутствуют в огромной части списков (66), они не являются вставкой, как это справедливо доказывает Куев (Op. cit. S. 26–28), просто в значительной части копий они были опущены как неактуальные. Однако же это указание говорит скорее против тезиса Куева, что якобы труд Храбра возник в 893 году, 8 лет спустя после смерти Мефодия; с большой долей вероятности его следует отнести к началу 10 века, что, однако, не ставит под сомнение упоминание об использовании латинского алфавита до Константина.

701

Факсимиле памятника см.: Freisinger Denkmaler. — Munchen, 1968. S. 201–209; транскрипция (P. Коларич) — ibidem. S. 210–215.

702

Zagiba. Op. cit. S. 81.

703

Zagiba. Op. cit. S. 91.

704

Zagiba. Op. cit. S. 91. Любопытно, что управляющий Карантанией и Панонией архиепископ Осбальд (ум. 860) выступает как «episcopus Sclavorum, Conversio Bagoar et Carant» (cap. 9. S. 134) и ведет переписку непосредственно с папой Николаем 1, ср.: Hauck. Kirchengeschichte 2. S. 480 сн. 1, 712, сн. 1.

705

Zywot Konstantyna, ZKMet., cap. 14. S. 65: «вера христьяньска сказалъ»: Zywot Metodego, ibidem, cap. 5. S. 106. Перевод Лера-Сплавинского.

706

MMFHist. 4/1971. S. 34.

707

Zywot Konstantyna, ZKMet., cap. 15. S. 68, 72.

708

H. von Bohr. Die deutsche Literatur von Karl dem Grossen bis zum Beginn der hofischen Dichtung 770–1170, изд. 7. — Munchen, 1968. S. 16 nn.

709

R. Коlаrіc. Sprachliche Analyse // Freisinger Denkmaler. S. 107 nn. S. 120. Фрагменты 1 и 3 должны были возникнуть в Карантании.

710

Thietmar 2, cap. 37. S. 101. Трудно согласиться с переводом Едлинского: «списал слово Божие на языке славянском». О Босоне см.: Hauck. Kirchengesch., 3. S. 95 n., 98.

711

W. Schlesinger. Kirchengeschichte Sachsens im Mittelalter 1. — Koln, Graz, 1962. S. 24 n., 220 et passim; Загиба (Zagiba. Op. cit. S. 123, 141 nn.) приписывает Босону широкую деятельность в области славянских текстов, в том числе и создание копии фризских памятников.

712

Helmold, cap. 84. S. 164: «Ревностно служил слову Божьему, имея речи, написанные на славянском языке, которые он с успехом произносил народу».

713

Сначала глаголический алфавит, который придумал Константин, а затем принятый в Болгарии кириллический, который заменил менее удобную глаголицу (хотя и не вытеснил ее полностью) и распространился у южных и восточных славян, см.: Soulis. The Legacy. S. 35–27, где приведена также литература по этой спорной во многих отношениях проблеме.

714

Soulis. The Legacy. S. 22 n.; Гюзелев. Князь Борис Первый. С. 224 nn.

715

ПВЛ. С. 149–160(988 г.).

716

Herbord 2, cap, 5. S. 71, князь: «omnes episcopos terre sue conveniens nullum persuadere potuit ut illo ire atque in tenebris et umbra mortis sedentibus lumen vite vellet oslendere singulis suas excusationes pretendentibus — Обратившись ко всем епископам своей земли, ни одного не мог убедить пойти туда и показать свет жизни сидящим во тьме и тени смертной, причем каждый приводил свои отговорки». Это свидетельство представляется четким и конкретным, его не легко поставить под сомнение, в нем в то же время отсутствуют мотивы отказа со стороны епископов, ср.: W. Kummel. Die Missionsmethode des Bischofs Otto von Bamberg und seiner Vorlaufer in Pommern. — Gutersloh, 1926. S. 13. Очевидно, что не принималось во внимание смущение императора Генриха 5, как считал Малечинский (К. Maleczynski. Boleslaw 3 Krzywousty. — Wroclaw etc, 1975 (изд. 2.). S. 167; ср. также: G. Labuda. Poczatki organizacji koscielnej na Pomorzu i na Kujawach w 11 i 12 w. // ZHist, 33/3/1968. S. 43. Литература по этой проблеме рассмотрена в книге: W. Dziewulski. Biskup pomorski Wojciech // ZHist., 23/4/1957. S. 14 n., сноска.

717

Vita Prieflingensis 1, cap. 2. S. 7: «Он настолько овладел языком, что послушаешь, как он говорит по-варварски, так и не подумаешь, что он тевтонец». Это грубое преувеличение, так как писал это немец, не знавший польского языка. Более содержательное сообщение сделал Хельмольд (Helmold 3, cap. 32. S. 197).

718

Явно указывают на будущего епископа Адальберта: Vita Prieflingensis 3, cap. 8. S. 66; Ebo 3, cap. 12. S. 112; cap. 14. S. 119; cap. 15. S. 122, cap. 16. S. 122, cap. 19. S. 127; Herbord 3, cap. 12. S. 171, cap. 23. S. 186. Иногда источники указывают переводчика: Albaimus, Albwinus, что может быть переиначенным именем Адальберта, Ebo 3, cap. 5. S. 103, cap. 7. S. 106; Herbord 3, cap. S. 158. Другие упоминания о переводчиках: Herbord 3, cap. 7. S. 161, cap. 18. S. 180. В защиту польского происхождения Войцеха, которое в науке ставится под сомнение, выступил Дзевульский (W. Dziewulski. Stosunek Ottona В amberskiego do organizacji koscielnej terenow zachodnio-pomorskich // ZHist. 23 (1–3), 1957, wyd. 1958. S. 125 n.; W. Dziewulski. Biskup pomorski Wojciech. S. 9 nn. He согласимся, однако, с утверждением автора, что Оттон, хотя и говорил по-польски, не знал западно-поморского наречия. Ведь источники и это наречие, и польский язык называют славянским языком и не находят между ними никакого различия.

719

Еbо 3, cap. 14. S. 120.

720

Эти две цели указаны в документе об основании бамбергского епископства 1007 г., Diplomata Heinrici 2, № 143. S. 170: «Чтобы и язычество славян было там искоренено, и память имени христианского осталась там славной навеки». Ср.:

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн