Одолень-трава - Валентина Александровна Любимова
Чумичка (покорно). Я сделаю, как ты приказываешь, госпожа.
Зобеида. Ты скажешь ему, какая добрая принцесса Зобеида, твоя госпожами повелительница! Что ты скажешь?
Чумичка (испуганно). Я скажу, как здесь хорошо, как здесь хорошо, как весело живётся, какая сладкая еда… Какая добрая принцесса Зобеида. Какая добрая…
Зобеида (с притворной ласковостью). Всё правильно. Но если ты будешь говорить об этом так печально, кто ж тебе поверит? Как ты скажешь?
Чумичка (смеётся сквозь слезы). Здесь весело живётся, здесь сладкая еда, принцесса Зобеида добрая… ха-ха-ха…
Зобеида. Если мальчишка тебе не поверит, ты получишь двадцать плетей: А может быть, тридцать. Сколько лучше?
Чумичка. Двадцать, госпожа…
Зобеида. Я пошутила. Сядь на скамью возле своей корзины. Угости маленького пленника. (Уходит в сопровождении Дугмэ.)
Чумичка сел на скамью. Он испуган. Из-за угла террасы выбежал Егорушка, хотел подойти к Чумичке, но, увидев, что Рахмет и Гасан встали на стражу, затаился. Гасан ударил Чумичку плёткой.
Гасан. Не останавливайся перед дворцом повелителя! Не знаешь закона?
Чумичка (робко). Принцесса Зобеида приказала мне…
Гасан. Проходи! Не разговаривай!
Рахмет (облизывается). Поварёнок подошёл вовремя, Гасан. Возьми у него кусок повкусней, полакомимся… Ха-ха-ха! А поварёнок пусть отдохнёт. Ха-ха-ха!
Гасан молча взял жареную птицу, рассек её пополам кривой саблей, дал половину Рахмету. Оба отошли в сторону, уничтожают еду.
Чумичка грустно потирает плечо. Егорушка подошёл к скамье, тронул сзади за плечо Чумичку. Тот испугался, сжался.
Чумичка. Не надо… не надо меня бить…
Егорушка. Ты что?
Чумичка. Я всё делаю… стараюсь… не надо…
Егорушка (сел рядом). Вот чудной! Да ты не бойся. Меня Егорушкой кличут. А тебя как?
Чумичка (робко). Чумичкой.
Егорушка (решительно). Такого имени нет. Это прозвище у тебя. Как мать звала?
Чумичка. Не знаю… (Грустно.) И матери своей не помню, и имени не знаю…
Егорушка. Тебя тоже украли? Или в плен взяли?
Чумичка молчит.
За что он тебя плёткой?
Чумичка. Он… он пошутил… игра такая…
Егорушка. Ничего себе игра. Подневольно живёшь!
Чумичка (вспомнил, сделал весёлое лицо, говорит заученно). Здесь хорошо жить… весело… Принцесса добрая… Еда сладкая. Попробуй. (Даёт яблоко.)
Егорушка (недоверчиво). Сладкая еда… Ты прежде слезы утри, а потом жизнью хвались. Поначалу мне вроде любопытно было — невиданное-то. А присмотрелся — глаза не глядят. (Берёт у Чумички яблоко.) Яблоко сладкое. (Ест.) Отблагодарил бы тебя, да нечем. Будь дома, я б тебе что хочешь смастерил. А тут инструменту никакого нет.
Чумичка (оглянувшись). Возьми. Спрячь только. (Даёт Егорушке ножик.)
Егорушка. Ножик? Неужели не спрячу? Это я за тобой всегда буду помнить! Сделаю тебе дудочку-самогудочку.
Чумичка (с любопытством). Дудочку-самогудочку? А какая она?
Егорушка (достаёт из рукава тростиночку). Если из этого тростничка дудочку сделать, она сама может играть. Какую в неё песню напоёшь, та в ней и останется. На одной стороне я ещё дома лады сделал. Вот послушай, как поёт дудочка.
Чумичка испуганно оглядывается.
Я потихоньку.
Егорушка заиграл на дудочке, она тихо запела мелодию песни о родной стороне. Чумичка загрустил.
А ты не скучай, чего скучный? Потерпи до времени — на волю мы с тобой обязательно выберемся.
Чумичка. Как выберемся? Из Тугаринова царства никому нельзя выбраться.
Егорушка (упрямо). Ну да, никому! (Оглянувшись.) Приклонись ухом к земле, послушай. (Наклоняется к земле ухом, слушает.)
Чумичка делает то же.
Слышишь?
Чумичка смотрит с недоумением.
Чумичка. Не слышу…
Егорушка встаёт, за ним Чумичка.
Егорушка. Сейчас не слышишь, в другой раз услышишь. А как услышишь, что гудит земля, знай — это русская рать на Тугарина идёт. Далеко ей идти… (Уверенно.) Однако в свой час дойдёт. Только ты молчок. Будто ничего не знаешь. Как верному человеку тебе доверил. (С угрозой.) Дождётся Тугарин! И не скучай, говорю. Дудочку свою доделаю, на другой стороне плясовые лады налажу, враз веселей будет. До того весёлые лады — сонного разбудишь. Всякий в пляс пойдёт, кому прикажешь. Потеха!
Чумичка (засмеялся беззаботно). Потеха!
Егорушка. Ты в горелки умеешь играть?
Чумичка. В горелки?.. Не знаю… Я никогда ни во что не играл. Не умею.
Егорушка. Сумеешь. Я побегу, а ты догоняй! Осалишь меня, значит, твоя взяла. (Обхватил руками голову Чумички, закрыл ему глаза.) Гори, гори ясно, чтобы не погасло! Глянь на небо — птички летят, колокольчики звенят!.. Лови!
Егорушка побежал. Чумичка — за ним вдогонку. Корзина осталась на скамье. Слышен смех ребят.
Входят Зобеида и Дугмэ. Чумичка, разбежавшись, выскочил прямо на Зобеиду и остановился испуганно.
Зобеида. Испугался? Не бойся. Это ты уговорил русского мальчика поиграть?
Чумичка (простодушно). Нет, госпожа. Это русский мальчик меня уговорил. Он мне показал, как у них на Руси в горелки играют. Потеха!
Зобеида (гневно). "Потеха!" Ты, кажется, заслужил свою награду. Ты её получишь. Иди.
Грустный Чумичка уходит.
Сообразила, старая! Да разве поварёнок может приманить этого русского мальчишку? Он сам попался на приманку. Готов по пятам идти за ним. (К Дугмэ.) Убирайся с моих глаз и не появляйся, пока не придумаешь, как уговорить мальчишку.
Дугмэ (с испугом). Пусть ярче сияет солнце над твоей милостивой головой… (Пятясь, уходит.)
Зобеида. Чтоб пройти через Чёрную гору, девушка из Руси попросит помощи у одолень-травы… Ворон покажет ей дорогу. Значит, через три дня она будет здесь. Надо всё сделать, чтобы мальчишка за эти три дня забыл родину, сестру…
Вбегает радостная Дугмэ.
Дугмэ. Да как же мне сразу на ум не пришло, госпожа! Про Кота Баюна-то забыла. А он на кухне сидит. Сладкими кусками ублажается.
Зобеида. Позвать его сюда!
Дугмэ. Да он тут, рядом! (Зовёт.) Кис-кис-кис…
Входит Кот Баюн. Он мягкий, ласковый, ленивый, угодливый.
Кот Баюн. Пусть ярче сияет солнце над твоей милостивой головой, повелительница! (Кланяется во все стороны.) Низкий поклон прекрасной, несравненной принцессе Зобеиде! И этому великолепному дворцу! И всем, кто живёт во дворце.
Зобеида. Ты вовремя пришёл, Кот Баюн. Нам нужна твоя работа.
Кот Баюн. Не люблю без работы сидеть, госпожа. Всех убаюкал сказками, кто в твоё царство со злым умыслом пробирался. Всех усыпил, повелительница. Самого