Критика платонизма у Аристотеля - Алексей Федорович Лосев
20)
О совершенстве тела, как ограниченного тремя началами, – De coel. I 1, 268a 22 – 23.
21)
Или, как в V 11, 1019a 3,
«это может существовать без другого, а то без этого – нет».
22)
Злостная краткость речи 1077b 3 – 4 δσων οι λογοι εκ των λογων, где εκ надо понимать интенсивно, чтобы не получилось значения: «смыслы, составленные из смыслов».
Тут можно вспомнить V 11, 1018b 35:
«По смыслу же акциденция раньше целого»,
причем очень разъясняет комментарий Боница к VII 10, 1035b 3 – 31.
Упомянутое εκ вообще трудно понять. Если его понимать буквально, то получится как раз противоположное тому, о чем говорит Аристотель, ибо Швеглер (IV 303) прав, что выводимое из другого понятия по смыслу своему не раньше, но позже другого. Предположение Швеглера, что εκ первоначально отсутствовало, также ни к чему не ведет: получается смысл, что логически первоначальнее то, «смыслы чего [первоначальнее] смыслов» (по-видимому, смыслов других предметов). Едва ли Аристотель дает тут такую тавтологию. Гораздо естественнее было бы читать вместо εκ слово μερη, базируясь на VII 11, 1037a 3, где говорится, что вещественные отрезки круга не есть μερη, «части» общего круга. Тогда получился бы смысл: логически предшествует то, чтó есть «часть», момент смысла, чтó входит в смысловое определение вещи.
Это было бы вполне по-Аристотелевски, но я противник таких конъектур. Иначе, подражая своим некоторым западным собратьям, я перекроил бы весь текст Аристотеля по-своему, ибо таких мест у Аристотеля сколько угодно. Думается мне, что спасение данного текста кроется в интенсивности значения этого εκ, т.е. я понимаю его как указание на активный выбор из смысла тех или других моментов его определения. Тогда без перемены текста смысл получается такой же, как если бы стояло μερη.
Швеглер (II 224) переводит:
«desses Begriff aus Begriffen abgezogen ist».
Это или тавтология или особое непонятное понимание термина λογος. То же и у Кирхмана (II 235).
У Риккхера (IV 370) правильный смысл, но далекий перевод:
«dem Begriff nach früher sind die Merkmale des Begriffes».
Правильно и точно у Боница (273):
«dessen Begriff, aus dem der andern abstrahirt ist».
Вновь неясно у Рольфеса (II 320):
«die Momente, …aus deren Begriffen die Begriffe bestehen».
Бендер (326), выбрасывая εκ, –
«das, dessen Begriff dem Begriffe des anderen zugrunde liegt»,
т.е. он хочет сказать, что понятие математического принадлежит как признак к понятию целого и есть часть его.
Б.-С.-Илер (234):
«elles sont logiquement antérieurs, toutes les fois que leur notion logique se compose d’autres notions purement logiques».
23)
Относительно этой 1077b 10 προσθεσις, противоположной к το εκ αφαιρεσεως – IV 2, 1003b 31; VII 4, 1029b 30; 5, 1031a 2. 4; XI 4, 1061a 29.
Trendelenburg, Kategorienlehre, 83, прим. 2.
Waitz к An. part. I 18, 81b 3.
Бониц к Met. I 2, 982a 25 – 28.
Если же Бониц в нем. пер. (273) пишет:
«durch Abstraction…, durch Determination»,
то, мне кажется, этот последний термин совсем не передает смысла, выраженного тут Аристотелем. Гораздо проще и понятнее другие переводчики.
Швеглер (II 225), Кирхман (II 235) и Бендер (326) –
«durch Hinzufügung»,
как и Б.-С.-Илер (234) –
«par addition»;
Риккхер (IV 372) и Рольфес (II 320) –
«das Konkretere».
Может быть, только Лассон вскрывает то, что Бониц имел в виду при таком переводе. Лассон (241) переводит:
«das mit der Bestimmung verbundene das Abgeleitete».
23a)
Интересно отметить колебание А. в употреблении термина ουσια в этом аргументе (1077a 36 – b 11) в сравнении с аналогичным аргументом, высказанным раньше (1077a 24 – 31).
Там говорилось так: то, что раньше по происхождению, – позже по субстанции (1077a 26 – 27).
Здесь же говорится так: то, что раньше логически, – позже по субстанции (1077a 36 – b 4).
Явно, что в первом случае «субстанция» имеет значение смысловой сущности, или логического понятия («человек», напр., с этой точки зрения раньше, чем «рука», «нога» и т.д.); во втором же случае «субстанция» есть вещь, факт (в этом смысле «человек» позже, чем «рука», «нога»).
То, что раньше называлось γενεσει, «по происхождению» (1077a 26), теперь называется τη ουσια 1077b2, или κατα την ουσιαν 1077b 7; а то, что раньше называлось τη ουσια 1077a 27, называется τω λογω 1077b 1.3, или κατα τον λογον 1077b 6.
24)
Чтение вульгаты странно: 1077b 11 εκ προσθεσεως τω λευκω, как будто бы не «белое» присоединяется к «человеку», но «человек» – к «белому». Александр (710, 14) читает прямо του λευκου. Так делает и Бониц если не в самом тексте, то в смысле понимания.
25)
Таково и общее учение А. о доказательстве. Ср. Anal. post. I 11, 77a 5:
«Итак, если должно получиться доказательство, не необходимо, чтобы виды (ειδη) были чем-то одним наряду с многим; необходимо, однако, правильно сказать, что [тут] одно в соответствии с многим (κατα πολλων)»
и далее.
26)
Как и выше в 1077b 28:
«Только поскольку оно – тело и, в свою очередь, поскольку оно – только поверхности»,
или как в 1077b 33: απλως αληθες ειπειν. Вместо такого απλως А. говорит еще πρωτως, «первично», или τη φυσει, «по природе», противополагая это таким выражениям, как «по случайности», κατα σνμβεβηκος, или πως, πη, τροπον τινα, δυναμει (ср. у Боница к I 7, 988 b 15; IV 6, 81011b 22; V 11, 1018b 11 и др.). Иногда это απλως равняется ολως, καθ ολου, «вообще» (Бониц – к V 15, 1020b 33; VII 10, 1035b 1 и др.).