Ованес Туманян - Стихотворения и поэмы
В АРМЯНСКИХ ГОРАХ
Перевод Н. Сидоренко
Нелегок был путь, полночный наш путь…Но выжили мыСредь горя и тьмы:К вершинам идем, чтоб вольно вздохнутьВ армянских горах,В суровых горах.
Сокровище мы издревле несем:Глубокой оноДушой рождено,Народной душой в пути вековомВ армянских горах,В высоких горах.
Из светлых пустынь кидались на насОрда за ордой;Разили бедой,Весь наш караван терзая не разВ армянских горах,В кровавых горах.
Ограблен, разбит был наш караван…Разрознен средь скал,Дорогу искал,Считая рубцы бесчисленных ран,В армянских горах,В печальных горах.
И наши глаза взирают с тоскойНа сумрак земли,На звезды вдали:О, скоро ли утро вспыхнет зарейВ армянских горах,В зеленых горах?!
1902«Я странник, сестра, простой пилигрим…»
Перевод М. Павлова
Я странник, сестра, простой пилигрим,В неведомый край ищу я дорог;Оторван от жизни, судьбою гоним. Бреду одинок.Преследуют душу прошедшие дни,Не знаю покоя, хоть всеми забыт,Изранены ноги, устали они, И сердце болит.Но дальше бреду я, усталый, в пыли.Всё дальше от счастья бегу, что ни день.От отчего дома, родимой земли, Как дикий олень…Тебя повстречал я, и я не солгу,—Ты мне говоришь, что рассеялся мрак,Что счастье мне дашь, что напрасно бегу И жалуюсь так…Наивная! Небо свидетелем мне,Ужель я так низок, бесчестен, жесток.Чтоб в этой тюрьме, в этой мрачной стране. Счастливым быть мог!
1902ПЕСНЯ АРМЯН
Перевод Л. Уманец
Идем, идем с далекого Востока,От синих гор, где дальний небосклон;Давно, давно идем мы издалека —Из тьмы веков, из сумрака времен…
Лилася кровь, как волны океана,Текла рекой из наших тяжких ран,Страдали мы от зноя, от тумана,Дышал в лицо угрюмый ураган…
Погибла ты, отчизна дорогая,И знамя всё истерзано в куски,—Покоя нет, и нет родного края,И бродим мы средь мрака и тоски…
Но мы идем, надеждою согреты,Идем вперед, гонимы роком злым,Святой огонь священного заветаВ своей груди упорно мы храним…
Идем, идем… Нам путь лежит далеко.Нас не страшат удары злой судьбы,Идем, идем с далекого ВостокаМы, не боясь ни бури, ни борьбы.
1902АРМЯНСКОЕ ГОРЕ
Перевод В. Брюсов
Армянское горе — безбрежное море.Пучина огромная вод;На этом огромном и черном простореДуша моя скорбно плывет.
Встает на дыбы иногда разъяренноИ ищет, где брег голубой;Спускается вглубь иногда утомленно,В бездонный, глубокий покой…
Но дна не достигнет она в этом мореИ брега вовек не найдет.В армянских страданьях на черном простореДуша моя скорбью живет.
1903НАША КЛЯТВА
Перевод М. Павлова
Мы поклялись стремиться к свету,И нас с дороги не свернуть.Туманом сумрачным одетый,Безвестен наш далекий путь.
Мы шли, изранив грудь и ноги.Сквозь ветры, пламя и клинки,Но не свернули мы с дороги,Мечам и бурям вопреки.
И пусть разорваны знамена,И мы скитаемся в пыли,И нет нам права и закона,И горек хлеб чужой земли, —
Но мы бороться не устали,И не забыли мы завет,И ловит взор в небесной далиСвященной клятвы горний свет.
1903ТЯЖЕЛЫЙ ГОД
(Народное)
Перевод М. Павлова
Паши, мой плуг, пашня ждет,Тяжелый выпал нам год.Стоит пред старостой дед:«Плати налог, дармоед!»— «Нет денег, беден мой дом…»— «Тогда вола отберем!»— «Убей, мне жизнь не мила,Оставь для плуга вола, —Весной посеем, даст бог,Тогда отдадим налог…»
И снова весна пришла.Мы в плуг запрягли вола:Паши, мой плуг, чернозем,Пшеницу мы соберем.Налог отдадим тотчас,Останется вол у нас.
1908ВЕРЕТЕНО
(Народное)
Перевод Т. Спендиарова
Ты вертись, веретено,Не ленись, веретено,Для сирот, веретено,Ты оплот, веретено.
Лунный свет в окно упал,На веретено упал.Ночь я целую пряду,Пряжу белую пряду.Я пряду сквозь слезы нить,Чтобы сирых прокормить.
Ты вертись, веретено,Не ленись, веретено,Для сирот, веретено,Ты оплот, веретено.
1908ПЕРЕВАЛ
Перевод Вяч. Иванов
С младенчества тропою вверх прямойЯ неуклонноИду на лоноСвятынь, — хоть их не знает разум мой.
С младенчества обрывистой тропойПо круче горнойИду, упорный, —И вот нашел на высотах покой.
Покинул я внизу, в глубокой мгле,Почет, богатство,Зависть, злорадство —Всё, что гнетет свободный дух к земле.
И вижу я (прозрачна даль в горах)С моей вершины —На дне долиныКак просто всё и пусто! Душный прах!
Легка сума: в пути я не устал.Песней и смехомИграю с эхом —И весело схожу за перевал.
1909ТЫ МОЮ РОДИНУ ВИДЕЛ? СКАЖИ![10]
(На стихотворение Ованеса Ованисяна)
Перевод Т. Алибекова
Ты мою родину видел? Скажи!
Видел ли ты те холмы небольшиеВ роскоши яркой весенних лучей,Где расхищают свои и чужие,Слез окровавленных льется ручей?
Видел ли ты, как, росою омыты.Грезили, в гроздьях алмазных, сады;Как озлобле́нной толпой паразитыГрабили тяжких усилий плоды?
Видел ли ты, как угрюмо навислиСкалы над бешенством вспененных вод?Не пробудили ль печальные мыслиСломанный мост и разрушенный свод?
Видел ли ты в одиноких селеньяхГрязь, нищету — результаты оков?Видел ли дикие распри, гоненья,Суд беспощадный старшин и попов?
Видел ли клад, под лохмотьями скрытый?Юга цветущего жалкую дочь?Губы печатью молчанья покрыты,В сердце измученном вечная ночь?
Ты мою родину видел? Скажи!
1910ЗОВ ВЕСНЫ
Перевод К. Арсенева
Зеленой весныНаступила пора.Ты видишь, мой друг,Зацветает гора.Взберемся на гребень вершины с тобой, —Там солнце и неба простор голубой!
Весна расцветает,Долина пестра.Мой друг, пробудись, —Ожидает гора.О, сколько на склонах цветов расцвело!И ветром дыхание их донесло…
И птицы веснуВыкликают с утра.Пойдем, милый друг, —Зеленеет гора.Поднявшись на солнечную крутизну,Мы с птицами вместе прославим весну!..
<1911>«С пеньем пришел…»[11]
Перевод Т. Спендиарова
С пеньем пришел,Тенью ушел Саят Нова.Любя пришел,Скорбя ушел Саят Нова.С лучом пришел,С мечом ушел Саят Нова.И всё ж нашелЛюбви слова Саят Нова.
<1913>«На странствия нас судьба обрекла…»
Перевод Т. Спендиарова
На странствия нас судьба обрекла,Лишила навек родного угла.По миру скитальцами мы брели,Прошли все моря, все страны земли.
И всё же, свидетель тому весь свет,Не сломлен наш дух годинами бед,Живет он везде, куда б ни проникИ где б ни звучал армянский язык.
И наше потомство из рода в родС горячей надеждой идет вперед.И наши напевы еще гремят,Развалины наши еще дымят…
И снова встает из праха руинМогучий народ, народ-исполин.Печатью страданий мечены лбы,Во взглядах — тайна большой судьбы.
О древний Масис, родной Алагез[12],Двуглавый гигант, двугорбый колосс,И вы, чьих мыслей орлиный взлетЦарит над вечным снегом высот, —
Месроп и Саак[13], а с вами все те,Что не дали нам блуждать в темноте,Открыли родник умов и сердец,Ваш лоб венчает алмазный венец!
Пока существуют подобные вам,Внимая призыва горячим словам,Всё вверх, всё вперед неуклонно пойдем,Как ни был бы крут и тяже́л подъем
И праздник настанет, награда близка.И мир узнает, что сквозь векаВ писаньях и в песнях из рода в родСвой светоч пронес армянский народ.
1913С ВЫСОТЫ