» » » » Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы

Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы, Максим Рыльский . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 9 10 11 12 13 ... 121 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

После XX съезда Коммунистической партии Советского Союза и мудрых его решений чудотворно изменяется лицо советской деревни, советского народа. Я видел это во многих местах, видел и в родной своей Романовке. Радостный труд дает радостные плоды. Растет благосостояние народа, новым цветом цветет его культура.

Пишу эти строки весной, в дни, когда я видел уже первую ласточку, слышал курлыканье высоко летящих журавлей, томное кукованье кукушки и однообразно приятный голос удода в лесу, который не сегодня-завтра оденется (весна в этом году запоздала) свежей благоуханной зеленью… И снова манит меня даль, снова вспоминаются слова старой чумацкой песни:

А вже тому чумаковіМандрівочка пахне…

«Мандрівочка пахне» — «дороженька пахнет»… Как это трогательно и хорошо сказано!

1958

* * *

Я перечитал эти страницы, написанные в 1958 году, и мне показалось, что к ним мало что можно добавить. Очень уж это мудреная вещь — собственное жизнеописание! Того и гляди впадешь или в ложную скромность или в кокетливое самолюбование. К тому же все существенное, что было у меня в жизни, я в меру сил постарался отразить в своих стихах. Вряд ли что-нибудь достойное внимания читателей я смог бы еще сказать, например, о том, что мною описано в цикле «Рио-де-Жанейро», — о поездке летом 1958 года в Бразилию. Цикл этот помещен в моей книге «Далекие небосклоны». Название кажется мне удачным. Меня всегда влекли и влекут к себе далекие горизонты — и в прямом смысле слова, и в переносном… И вместе с тем я с каждым годом, с каждым днем все больше ощущаю кровную, неразрывную связь с родной землей, которая меня вскормила и воспитала. Любовь к дальним небосклонам сочетается с любовью к цветущим вишневым и яблоневым садам, ветлам и березам, дубам и кленам, шум которых был для меня первой колыбельной песнью. И любовь эта неотделима от любви к людям, к их песне, к их прекрасному труду…

В нынешнем году вся Украина, весь Советский Союз, все передовое человечество отмечают сотую годовщину со дня смерти Тараса Шевченка. Я счастлив, что вместе со своими товарищами — писателями, художниками, композиторами, артистами, научными работниками Советской Украины — принимаю посильное участие в торжествах, посвященных памяти нашего общего учителя. Для того чтобы открывать в литературе новые небосклоны, надо твердо и уверенно стоять на родной почве, надо взять на вооружение все созданное в веках гениями человечества, гением народа. И тогда прекрасное будущее мира откроется нашему взору во всем своем величии.

М. Рыльский

26 апреля 1961 г.

СТИХОТВОРЕНИЯ

1910–1932

1. «Чуть розовый вечер на землю слетит…»

Перевод Б. Турганов

Чуть розовый вечер на землю слетит,            Я в рощу иду, одинок, —Взглянуть, как закат хоть на миг озарит            Мой край, что в тоске изнемог.

Прекрасную сказку нашепчет мне лес —            Ту сказку туманы сплели, —Под звезды, в страну небывалых чудес            Мечтой устремлюсь от земли.

Взмахнув над землею лазурным крылом,            Забуду, что здесь перенес,И вновь не останется в сердце моем            Ни мук, ни страданий, ни слез…

<1910>

2. «Я хмурый день люблю, когда лучей сиянье…»

Перевод Н. Ушаков

Я хмурый день люблю, когда лучей сияньеЧуть пробивается с туманной высотыИ тихое дарит свое очарованье.

Я частый дождь люблю, когда он шумно льется:Едва он отшумит — и расцветут цветы,И увлажненный лес, весь в каплях, рассмеется.

<1910>

3. ЖУРАВЛИНАЯ ПЕСНЯ

Перевод В. Рождественский

Мы стаею летим в синеющем просторе,Над зеленью степей летим мы из-за моря,И песню звонкую поем мы над полями,Все солнца чистого пронизаны лучами.

Родимые поля уже в цветах душистых,Сама весна летит за нами в далях чистыхИ с поцелуем шлет приветы молодыеВам, степи, для души давно родные!..

<1910>

4. ПЕСНЯ («Вейся, жаворонок, вейся…»

Перевод А. Прокофьев

Н. В. Лысенко

Вейся, жаворонок, вейся            Над сторонкой,Утешай людское горе            Песней звонкой.

В небе чистом и прозрачном            Солнце блещет,Словно в море, в желтом жите            Волны плещут.

Посмотри: жнецы склонились,            Притомились,На работе этой тяжкой            Не ленились.

Пой для них! Ведь песня эта            Горе снимет…Вейся, жаворонок, вейся            Всё над ними!..

<1910>

5. ПУТЬ

Перевод В. Шефнер

Путь без краю лежит… Всё сгущается мгла…            Путь, камнями мощенный, кремнистый.Жизнь меня этим трудным путем повела, —            А дойду ль до конца его, честный                                                                     и чистый?

Может быть, ослабев, я на землю паду            И неправдой и ложью укроюсь,Может быть, я победно до цели дойду            И от счастья слезами омоюсь?

Если я упаду и взмолюсь — помоги! —            Кто в пути мне придет на подмогу?А начнут надо мной издеваться враги —            Кто ответит им властно и строго?

А быть может, я сам одиноко пойду,            Разуверясь во всем, зарыдаю,Или, может, друзей я в дороге найду            И свою в них надежду узнаю?!

<1910>

6. «Братья, в струны золотые…»

Перевод В. Шефнер

Братья, в струны золотые            Ударяйте,Вновь надежды молодые            Разжигайте!

Коль ударим в струны снова —            Песня грянет.Пусть лихое вражье слово            Нас не ранит!

Пусть над нами враг глумится —            Он не страшен,Он замолкнет, покорится            Песне нашей!

Смело в струны золотые            Ударяйте,Вновь надежды молодые            Разжигайте!

<1910>

7. «В полях на гречу пали росы…»

Перевод М. Комиссарова

В полях на гречу пали росы,Умолк веселый звон пчелы.Легло над полем стоголосымБезмолвье золотистой мглы.

Дорога вьется меж полями…Ты не придешь, не прилетишь,—И только в сердце вечерамиДалекой песней прозвенишь.

Между 1911 и 1917

8. «Как Одиссей, измученный блужданьем…»

Перевод И. Поступальский

Как Одиссей, измученный блужданьемПо морю синему, я — жизнью утомлен —Прилег в тени под осокорем старым,Зарылся в листья и забыл про всё.

Обрывки дум — иль тени их — мелькаютВ дремоте мирной. Чуть дрожит листва,Упал на ствол веселый отблеск солнца,И муравей всползает по нему.

И я засну под беззаботный шелестВ надежде, что, гоняясь за мячом,Меня разбудит нежно Навсикая,Дочь стройная феакского царя.

Между 1911 и 1917

9. «Яблоки поспели, красные поспели!..»

Перевод М. Комиссарова

Яблоки поспели, красные поспели!Мы идем с тобою тропкою в саду.Ты меня, голубка, проводи до поля, —Я уйду и, может, больше не приду.

Под лучами солнца и любовь созрела,Но отцвесть под осень суждено и ей.А теперь вот в сердце что-то встрепенулось,Словно крылья птичьи в золоте ветвей.

И поля желтеют, и синеет небо,Тянется на солнце паутины нить…Поцелуй в последний, обними в последний, —Тот расстаться может, кто умел любить.

Между 1911 и 1917

10. «Уж просо скошено, и в поле тихо стало…»

1 ... 9 10 11 12 13 ... 121 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн