» » » » Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы

Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы, Максим Рыльский . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 13 14 15 16 17 ... 121 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

43. ГЕЙНЕ

Перевод Б. Турганов

С темно-красной розою в руке,Арлекин на пьяном карнавале.Лоб и щеки в белом порошке,А в глазах — томление печали.

Ведь нелепо мучиться тоской,Ведь нелепо розой любоваться!Разве лишь сегодня род людскойНаучился есть и целоваться?

Он хохочет, чтоб не зарыдать,Он смешные принимает позы, —Но не хочет никому отдатьАрлекин своей кровавой розы!

1920

44. ШЕКСПИР

Перевод В. Бугаевский

Носил я браконьера лук тяжелыйВ лесах привольных Англии веселой,Бродил в обличьях разных много дней,Толкаясь средь шутов и королей.

И, на пенек усевшись средь поляны,Я властно вызывал их рой туманный,Даруя четкость смутным их чертам, —В мгновенном дал присущее векам.

Актер, мыслитель, фантазер, гуляка,В обвалах слов я извлекал из мракаЖестокость, ревность, муку, гнев, любовь,Характеры, где стынут сталь и кровь.

1920

45. «На улицах вода синеет…»

Перевод Н. Ушаков

На улицах вода синеет,И в ней дробятся фонари.Тот, кто надеяться не смеет,—И тот спешит на свет зари.

Мальчишка, пароходик склеив,До вечера его пускал, —А друг мой, Миша Алексеев,Мне вслух Марлинского читал.

А улица блестит сырая,Мы бродим всюду и везде,Девчонок встречных задираяИ синей радуясь воде.

1921

46. «Заиграла шарманка. Монета…»

Перевод Н. Ушаков

Заиграла шарманка. МонетаПолетела во двор из окна.На земле, многократно воспетой,Ты одна, ты одна, ты одна!

Эти тучки лишают покоя,Это небо за сердце берет…О, блажен, кто в мгновенье такоеОт такого бессилья умрет!

1921

47. «Тристан коня седлает…»

Перевод В. Инбер

Тристан коня седлает,Он едет в дальний путь.Воро́н крикливых стаиКогтят тревогой грудь.

Изъяна нет ли в луке,Надежен ли шелом?..В слезах, Изольда рукиЛомает за окном.

И всё ж в лазурь, как птица,Летит душа ее,И сон ей новый снится,И небо золотится —И золотит копье.

1921

48. «Наше брачное ложе душистые розы укрыли…»

Перевод Б. Турганов

Наше брачное ложе душистые розы укрыли,Светел Киприды над ним благожелательный лик.В дар принесли мы богине смоквы медвяно-златыеЧерный как смоль виноград и молодых голубей.

Солнце опустится в море, дыхание роз воскурится,Руки к рукам припадут, жадно сольются уста…Дай же нам силы, богиня, на труд вековечно прекрасный,Дай в осиянную ночь мудрого сына зачать!

1921

49. «Гром отгремел, и покоя истомою сладкой…»

Перевод В. Бугаевский

Ржет кобылица, храпит жеребец, сотрясают копытаБрачную пажить. В грозу радуйся, роза земли!

Вячеслав Иванов

Гром отгремел, и покоя истомою сладкойВеет от вишен в цвету, от раздобревшей земли.Нежные девичьи перси отдай поцелуям,Влажные губы свои в милом блаженстве раскрой!

Гром отгремел, соловей заливается, кониХрипло заржали во мгле. Счастьем наполнено всё,—И по земле небожители ходят благие:Пан со свирелью своей, с чашей в руках Дионис.

Зевсова дочь, ты всего в этот миг нам дороже!Пусть был разрушен во прах из-за тебя Илион,Пусть по-земному изменчива ты. Будет всё жеБлагословенна любовь — эта корона корон.

1921

50. «Звякнул повернутый ключ. Одиночество тихой рукою…»

Перевод Б. Турганов

Звякнул повернутый ключ. Одиночество тихой рукоюТеплит лампаду мою и раскрывает тетрадь.Тощий цветок у окна исполинским растет баобабом,По затененной стене дивный проходит корабль.

Словно сквозь воду, мне слышатся крики                                                   пришельцев-матросов.Ветер прозрачный меня трогает влажным крылом,Он паруса оживляет, расшитые шелком горячим,Веет с далеких земель запахом редкостных трав.

<1922>

51. «Сколько лет ни пройдет — будет, сидя над кручею…»

Перевод Д. Бродский

Сколько лет ни пройдет — будет, сидя над кручею,       Дева гребнем златым нас прельщатьИ глазами зелеными, песней тягучею       Безнадежность и рай обещать.

Сколько лет ни пройдет — под осенними зорями       Умирать будет в счастье пловец,И под песню ее доберемся до моря мы,       Чье названье — конец.

Древний высохнет Рейн, сгинуть лесу прибрежному,       Небо вещее вычернит дым,Но прельщать будет братьев-поэтов по-прежнему       Дева чудная с гребнем златым.

<1922>

52. «Мороз! Ты — как душа парнасского певца…»

Перевод И. Поступальский

Мороз! Ты — как душа парнасского певца.Подобно ей, таишь в своих кристаллахИ вздохи вод, и ропот трав усталых —Всё, от чего меняются сердца.

Кто угадает за покоем гранейИ непорочных голубых тоновВесенний гомон заливных лугов,Дни летних гроз и осени сгоранье?

Между 1918 и 1922

53. ДЕТСТВО

Перевод А. Андреев

Я на стуле еду по Сахаре,Я из палки целюсь в пеликана,Я купаюсь в пенной Ниагаре,На доске плыву по океану.

Был вчера я лоцманом. Всей силойВолны шли темно-зеленой лавой,А сегодня я хозяин виллы,Где в саду разгуливают павы.

Завтра собираюсь я в пампасы,Где бизоны бродят табунами,И готовлю с вечера припасы:Козий сыр и мясо с сухарями.

А Ясько́ мне точит томагаукИ ворчит, склонившись над винтовкой:«Говорят, бизон не для забавы,А пампасы — это ведь не Бровки».

Между 1918 и 1922

54. «Бывает день: в тумане перекресток…»

Перевод Б. Турганов

Бывает день: в тумане перекресток,Сады, леса. Заплакано окно.А всё душа играет, как подросток,       Как свежее вино.

Коней впрягает цугом в колесницу,Как бы Ахилл, звенит тугим бичомИ рассекает будней вереницу       Сверкающим мечом.

И выезжает в степь. Ярятся кони,И в небе молнии блеснул зигзаг, —И войско видно вдруг из-под ладони,       Как будто спелый мак.

28 июля 1922

55. «Я молодой и чистый…»

Перевод А. Прокофьев

Я молодой и чистый, —Как вечность, молодой.Иду я колосистойДорогой полевой.

Вон зеленеет ива,А дальше от селаВо ржи на тучных нивахКричат перепела.

И на заре румянойИз печек дым клубит,Картошки запах пряныйДетишек веселит.

И тонкая девчушкаМахнула рукавом…Лишь нет моей подружкиВ селе и за селом!

Она за морем синим,За лесом вековым,Она сродни пустыням,Сродни ветрам степным.

28 июля 1922

56. «Осень ходит в блеске позолоты…»

Перевод Б. Турганов

1 ... 13 14 15 16 17 ... 121 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн