Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы
98. «Кружит ветер вешний…»
Перевод П. Карабан
Кружит ветер вешнийМельницы крыла,Разбудил черешню,Что белым-бела,
Спутал в книге даты,Разметал листы…Сердце! Изо льда ты?Из железа ты?
29 апреля 192699. «Дождь теплый перестал — и увязают ноги…»
Перевод И. Поступальский
Дождь теплый перестал — и увязают ногиВ сыром, живом песке проселочной дороги,И ловят острый дух промчавшейся грозыИ человек, и зверь, и поросли лозы,На влажном берегу разбросанной местами…Как башни, тополя вздымаются рядами,И ветви мокрые — приют для воронья…Останусь ли я бодр? И передам ли яВсё счастье этих дней — еще покуда юных —И эту песнь мою в чрезмерно тонких струнах?
Апрель 1926100. «Когда звенят черешни…»
Перевод А. Прокофьев
Когда звенят черешни,Когда они в цвету, —Тогда узор нездешнийЯ из цветов плету.
И наяву иль снится —Всё видится одно:Как будто бы в криницеЛицо отражено.
Земля росой искрится,И вся она в цветах,Неведомые птицыПоют в ее садах.
И мысли стали словом,От песен светел взгляд,Когда в цвету медовомЧерешенки горят.
Апрель 1926101. «Стучась в окошко, ветер завывает…»
Перевод Н. Ушаков
Стучась в окошко, ветер завывает,И трудно дышит пруд, свинцовым став.Вновь замерзая, сердце отвыкаетОт радостного колыханья трав.
И повесть возникает, и не тайноСвои сплетает кружева она,Глася о том, что молодость случайнаИ старости упряма седина.
Холодный ветер, друг мой неизменный!С деревьев отряхая зрелый плод,Ты учишь нас любить и то, что тленно,И что, как мир, вовеки не умрет.
Осень 1926 Романовка102–105. АДОНИС И АФРОДИТА
Перевод Ю. Саенко
1Трубочист всех грязней на свете —Он недаром слуга чистоты,И недаром шлет строки этиТот, кого и не видела ты.
Неспроста за окном трамваяСиний, в сини плывущий взгляд —Неспроста я в строку включаюТе слова, что уже не звучат.
То, что в ком-то, как медь, тускнеет,Сон, что днем унесет суета, —Для меня даже смерти сильнее,Чем сладчайшие слаще уста.
2Нет, без артистов и жонглеровЗатянет тиной наши дни!..Сверкая, свет реклам на городЛьет поэтичные огни:
Взблеснут — и гаснут на мгновенье…Сплетенье улиц — в их огнях,И оживают павших тениНа запыленных витражах.
Экран мельканием слепящимВ толпу марионеток шлетТех, что в пустыне путник спящийВ сны одинокие зовет.
Друзья чужими стали вроде,Чужой меня родным назвал…Погибнем мы на повороте,Не одолевши перевал.
Все, кто, до боли стиснув зубы,Идут и не бинтуют ранПод несмолкающие трубыИ под жестокий барабан,
Те, для которых цифра восемьОбводит мерно день за днем,Падут в траву у светлых сосенС непрояснившимся лицом.
Как горько, тяжко, как без мерыПрекрасно рухнуть у межи,Где пронизали сумрак серый,Звеня, грядущего ножи!
Любовь живет, как мир огромный…И в многоликости живетЦвет, Афродите посвященный;Он в новом, вечно обновленный,Всегда по-новому цветет.
3О кавалеры улочек глухих,Романтики соломенские в клешах!Не та ли боль затаена и в них,Любовь и гнев с огнем не тем же схожи?
Протремте же чванливые пенсне,Вглядимся в мир причудливейшей лепки!Жестока жизнь, но смерти не страшней,И потому ее объятья цепки.
4Число звериное исчисливИ точно взвесив на весахВсё, что, плывя пылинкой в высях,Теряется в глухих веках,
Наметив строго и суровоПути в сплетеньях голубых,Ведешь к каким чертогам новымТы, что красу огня живогоПохитил у богов хмельных?
И где же, у каких развилинСтолкнутся, у каких крестов —Такие три враждебных силы,Как голод, ненависть, любовь?
Какими ветками повита,Какою святостью свята,Водою вечною омыта,Для Адониса АфродитаРаскроет страстные уста?
12 декабря 1926106. «Как лес, как мачты радостных флотилий…»
Перевод И. Поступальский
Как лес, как мачты радостных флотилий,Взметнулись руки в темноте глухой.Где сила та, что этой вечной силе Прикажет: стой!
Бескровным жилам дайте ток багровыйИ телу — пламень солнечных лучей!Пусть будет синь, пусть будет гимн сосновыйИ золотое кружево ветвей!
Вот первый день творенья! Разум первыйИ первый возглас! Первый цвет и зверь!Крепчайте в грозах и морозах, нервы! Живущий, людям верь!
1926107. «Опять „Тадеуша“ я развернул…»
Перевод Н. Браун
Опять «Тадеуша» я развернул,Бумагу разложил, окно завесил, —И шляхта вновь шумит передо мною,И снова в романтичной позе Граф,И рог охотничий звучит над бором,Бросая в небо триумфальный клич.
И мастеру я удивляюсь вновь,Что править мог уверенной рукоюУпрямым панством. В тишине словаОпять звучат, подобно темной меди.
Но вот рука безвольно выпускаетПеро, — и женский стан в моих глазахУже встает, подобный ломкой льдинке…И руки тонкие, как два крыла,Приподымаются в порыве робком,И в темных косах первая снежинкаМне говорит про осень и печаль.
<1927>108. «Осенний холодок, над пажитью синея…»
Перевод А. Глоба
Осенний холодок, над пажитью синея,Раскинул свой шатер широ́ко над землей,И тучные плоды, как вымя Амальтеи,Набухли соками, и луг звенит травой.
О, сердце, радостью осенней налитое,О, сила синих жил и мыслей щедрый всход!По свету бы пройти, как солнце золотое,С улыбкою сходя за медный небосвод.
Мне не прославиться высокими делами,И в битвах, может быть, я кину меч и щит, —Но верю, что земля вновь зацветет садами,И новый плод зачнет, и новый плод родит!
<1927>109. «Ласточки летают — им летается…»
Перевод И. Поступальский
Ласточки летают — им летается,А Ганнуся любит — ей пора…Как волна зеленая, вздымаетсяПо весне Батыева гора.
Гнутся клены нежными коленями,В черной туче голубь промелькнет…День-другой — и птицами весеннимиМы всплывем в лазурный небосвод.
Пусть же кружится Земля, вращаетсяХоть вкруг лампочки, как встарь, быстра!Ласточки летают — им летается,А Ганнуся плачет — ей пора…
<1927>110. «Больше перцу в слово, больше перцу!..»
Перевод Б. Турганов
«Больше перцу в слово, больше перцу!Нёбо нынче твердое у нас!Ни к чему Гораций да Проперций, —Эра электричества сейчас!
Больше перцу в слово, больше перцу!Больше пряностей — и так и сяк!»…А поэт им скромно: «Больше сердца?»…А они: «Ну, вот еще чудак!»
<1927>111. ПЕРЕД ВЕСНОЙ