Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы
231. БУФЕТ
Перевод Е. Благинина
Приснился мне буфет старинныйИ дом, где жил я в оны дниИ где сиял тот свет невинный,Который детству лишь сродни.
Отчетливо припоминаю,Нет, вижу я наверняка —На нижней, левой дверце, с краюДва полированных сучка.
Один как птенчик темнокрылый,Вот-вот он выскочить грозил,А всё держался: видно, силойЕго соседний заразил.
Соседний был похож на деда:Усы, и нос, и борода.Казалось мне, птенца-соседаОн распекает иногда.
А из буфета — дух лимона,Корицы, кофе, старины,Как ветер Яффы и Цейлона,Как воздух дальней стороны.
Всё это было… Хлеб с вареньем,Ребячьи сны и самовар,И кресло с кожаным сиденьем,И порванный Густав Эмар.
И тополя в кипенье света(Их Антонович[24] посадил),И два нескладных пистолета,Что друг Ясько́ мне смастерил.
И доброй матери угроза,Совсем нестрашная, совсем!..Всё это было… Эта проза —Она дороже всех поэм!
26 мая 1940 Коктебель232. НАРОДАМ МИРА
Перевод А. Гатов
Среди миров наш мир кружит,На древний лад земля гудит,И каждый атом и микронЕдиной воле подчинен,Творящей море, поле, твердь,Одну вершащей круговерть, —И в этой буре мировойВступает жизнь со смертью в бой,И вы, тревожные сыныПлодоносящей глубины,Живете веяньем весны,И лета солнцем голубым,И осени багрянцем злым,И чистотою строгих зим,И шелковым теплом травы,С которою сроднились выПри воплях муки родовой.Он дорог вам, наш мир живой:
Ваш серп, ваш меч, ваш сев, ваш гнев,И струнный перебор дерев,Смех дочерей и сыновей,Любовь, которой нет сильней,Огонь домашнего тепла,Произрастание ствола,Зверь в роще, птица в небесах,И рыба в реках и морях…Но кто владеет всем добром,Что вашим добыто трудом —Своим трудом, своим горбом?Да! Разве и они сыныПрекраснозвездной глубины —Те, кто в живую круговертьНесет раздор и злую смерть,Кто топчет ваш плодовый сад,Кто в воду льет смертельный яд,В дыханье вам отраву льет,Кто сеет бурю, кривду жнет?
Кто землю щедрую рассек,Богатства взял из гор, из рек,Чтоб вам их не добыть вовек?Кто мысль, и музыку, и стихЗмеей обвил и губит их?Кто ваш благословенный пот —Всё, что свободный труд дает, —И кровь, и плоть, и огнь душиРазменивает на гроши,Чтоб услаждал несытый взорКошмарной роскоши позор?Кто, оторвав от матерейИх свет и счастье — их детей, —Их растлевает до конца,Испепеляет их сердца?Кто жизнь и тело продаетЗа грош, кто множит свой доход,Церковным осенив крестомКровь, ложь и кражу с грабежом?Кто мирные поля страныСжигает лавою войныИ брызжет мерзкою слюнойВ твой, земледелец, лик простой,Тебе в лицо, кузнец, плюет?Кто поднимает род на родИ племена на племена?Чей бог — торговля, храм — война?И долго ли терпеть вам их —Ту стаю сытых и глухих?Доколь переплавлять вам плугВ орудие войны и мук,Чтоб тешить им гнездо гадюк?
О, если б все наречья знать,Все страны мира облетатьИ всем народам закричать:
«На свете правда лишь одна —И только там живет она,Где люди власть господ смели,Где серп и молот в герб вошли,Где с другом друг и с братом братЛелеют светлый виноград!»
Май — июнь 1940 Коктебель233. ВЛАДИМИР КОРОЛЕНКО
Перевод П. Карабан
Его я видел в жизни только раз —Здесь, в Киеве, в профессорской квартире.Мне памятен огонь честнейших в мире,Сиявших искрой золотою глаз.
И скромен был и прост его рассказ,Как статский зверь в чиновничьем мундире,Из угожденья палачу в порфире,Распяв детей полтавских, мир потряс[25].
Не повторить мне те слова простые,Хоть в памяти всегда звучат они, —В душе храню их, как цветы сухие.
Ведь он сказал в томительные дни,Плывя рекой сибирской не впервые:«Но всё-таки… там, впереди — огни!..»
1940234. ФЕДЬКОВИЧ ПОЕТ
Перевод В. Владимиров
Одетый в свитку, строен и спокоен,Он встал. И гости тоже поднялись…«Давно уже не чувано такої,Лише, додам — лише тоді — колись…» [26]
Поет — а там уж встали двое, трое,И все поют, и песня рвется ввысь, —Как будто люди грозною борьбоюЗемную ось перевернуть взялись —
Чтоб был жолнер не цесарской опорой,А стал опришком Довбуша, которыйСвой поднял меч за счастие людей…
И люди вздрогнули в немом безмолвье.Так Кобзаря, что вырос в Приднепровье,Встречает буковинский соловей.
1940235. «Осенней порой появляются птицы…»
Перевод П. Жур
Осенней порой появляются птицыИ странно кричат, кружась над рекой,И не знает стрелок: может, это лишь снится,Что такое же видел он прошлой весной.
Осенней порой ежедневно — иное:То стебель увял, то листик — желт…Человек мудрее осенней пороюИ мягче — травы примятый шелк.
Осенней порой в озерах зеркальныхЗалегает рыба для спячки глухой…Осень — это пора бесед прощальных,Но всходит пшеница осенней порой!
1940236. ПОХВАЛА ВООБРАЖЕНИЮ
Перевод Б. Турганов
Не видав, как джигу исполняет,Думаю — кубарь напоминает;Фарандолы — я добавлю сразу —Даже вы не видели ни разу.
Но на то дано воображенье,Чтоб расслышать тамбурина пенье,И на то я над собою пан,Чтоб творить гитары и гитан.
Чтоб Севилья и Гренада тожеС Кобеляками бывали схожи,Чтоб цветы срывать нам тамариска,Крепкий джин глотая в Сан-Франциско,
С гарпуном ходить за кашалотом,Быть на «ты» с гидальго Дон-Кихотом,Гнезда кайр отыскивать в скалах,С д’Артаньяном биться на клинках.
<1941>237. ПОХВАЛА РЕАЛЬНОСТИ
Перевод Ю. Саенко
Земное всё, что нашу жизнь поит,В чем вес и мера и объемность мира,Коня, что повод сбросить норовит,Кота-мурлыку, схожего с Багирой[27];
Роскошное фламандцев полотно,Литое тело, мускулы стальные,И запах сена, льющийся в окно,И в тонкой вазе розы огневые;
Объятья крепкие, и труд людей,Что мир колеблет силой вдохновенья,Созревший плод, свисающий с ветвей,Разумных рук крылатые творенья;
Возделанные пышные поля,И песню рек, и пущу вековую, —Как это всё люблю безмерно я!..Но, люди, вас — всего сильней люблю я!
<1941>238. ЦВЕТЕТ АЗАЛИЯ
Перевод Л. Вышеславский
Цветут гортензии в Батуме…
Н. УшаковЦветет азалия, мой добрый Ушаков,У года на краю, в конце его дороги,И я любуюсь ей, как взором недотроги,Что, душу истомив, любви услышит зов.
Растенью помогать я был всегда готов,Хоть много было с ним заботы и тревоги,Теперь цветет она, окрепшая в итоге, —Зимы живой этюд к поре весенних снов.
Так и в поэзии, и в жизни человека:Сквозь пыль, и труд, и пот, сквозь все невзгоды векаМы достигаем, друг, вершин своей весны.
Сойдемся ж за своей традиционной чашей,По-братски выпьем вновь за крепость дружбы нашей,За честь и чистоту счастливой седины!
1 января 1941239. ЗОЛОТАЯ САБЛЯ