Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века)
РОДНАЯ ДЕРЕВНЯ
Перевод В. Корчагин
Чем ты сердце покорила,Моя деревушка?Иль волной заворожилаВилия-резвушка?Или шелесты дубровыЯ забыть не в силе?Иль соседи колдовскогоЗелья наварили?Пусть иное предо мною,Пусть далече буду, —Я село свое родноеВспоминаю всюду.В море кажутся мне волныВилией-рекою;И в Сибири сердце полно,Край родной, тобою.
1906В ЧУЖОЙ СТОРОНЕ
Перевод М. Шехтер
Мне грустно. Людям я чужая,Я душою изнываю.Мыслью мчусь я в край далекий,В бор дремучий, в бор высокий,На свою родную нивку.Вижу выгон, вижу Сивку,Вот бегут коровки с поля…Эх вы, хаты! Дай мне, доля,Хоть знакомую росинку,Из родимых мест пылинку,Хлеба кроху — дар от брата.Ой, мила родная хата!Ой, как мил родимый край,—Полетела б, словно в рай!Дорога душе сермяжка,Лапотки, кафтан, рубашка…Мусорный за хатой ворохСердцу тоже мил и дорог.
1906С НОВЫМ ГОДОМ
Перевод Н. Браун
Вот и Новый год приходит…Здравствуй, брат! Что нам несешь?Что посеешь ты в народе?Что на нивах ты пожнешь?
Ты развяжешь ли нам путы,Ты не будешь сердцем злой?Иль придешь такой же лютый,Как тот старый был, седьмой?
Может, тучи с неба сдуешь,Слезы с глаз ты оботрешь?Иль, как старый, околдуешь,Снова в спячку позовешь? Гей, скажи нам?!
1907КРЕСТЬЯНКАМ
Перевод В. Корчагин
Ой, крестьянки, ой, сестрицы,Что ж вы, цветики, завяли?Восковые ваши лицаВысохли от слез печали…
Как калину град сбивает,Как гроза каменья рубит,Так и вас судьба ломает,Красоту нещадно губит.
Сколько горя векового!Сколько в косах прядей белых!Сколько пота трудовогоНа ладонях огрубелых!..
И за всё — на бугорочкеКрест над грубым гробом вашим,Да в слезах склонились дочки, —Их житье не будет краше.
Ой, крестьянки, ой, сестрицы,Ой вы цветики сухие!Ой, бескрылые вы птицы,Ой, страдалицы немые!..
1907 или 1908«Наступает весна…»
Перевод И. Поступальский
Наступает весна —Понесется «ку-ку»Через лес и поля,Через Неман-реку;По вилийской волнеНа плотах поплывет,Доберется до хат,Закричит, позовет:«Поднимайтесь, гу-гу!Уж весна на дворе,Уж цветы на лугуИ трава в серебре.Гей! За сохи скорейДа пахать, да пахать…Поскорей, поживейЗасевать, засевать!Ранним утром зерноРассыпай на ходу, —Пусть уходит оноВ борозду, в борозду,Чтоб сорняк не густел,Чтоб осот не торчал,Чтоб ячмень зеленел,Чтоб овес созревал,Чтоб картошка рослаКраше яблок, вкусней,Чтоб капуста была —Головы тяжелей!Будет легче тогдаС нищетой воевать,Чтоб забылась беда,Темноты цепи рвать…»
1908С ЧУЖБИНЫ
Перевод В. Бугаевский
И душно, и тяжко, и сердце сомлелоВдали от своих, на чужой стороне.Как птица, на крыльях лететь бы хотела, —Стремилась бы к ним я, подобно волне.
Мне слиться бы с тучею капелькой малой,А тучу велела б ветрам унестиДалеко, далеко, туда, где, бывало,Над Неманом бор мне шумел на пути.
Где Вильна гнездо меж холмами свиваетИ лентою белой течет Вилия,Где каждая тропка и крест меня знаютИ просят, зовут, чтоб вернулась к ним я.
Там я родилась, там далекой пороюУчилась ребенком слова лепетать.К ним нынче бы я полетела стрелою,Чтоб с ними, как прежде, год Новый встречать.
О милые, милые, там под снегамиЛежащие тропки, полянки, леса,Вы вновь пред моими стоите глазами,Мне вновь вспоминается ваша краса.
И вы, от работы согбенные вечной,И ты, их оплакивающий беду,Примите сегодня привет мой сердечный.Пусть легче живется нам в этом году!
7 января 1909ЛИРА
Перевод В. Корчагин
Играл бы я много, да силы уходят И струны за струнами рвутся,Хоть думы еще неуемные бродят, Хоть песни еще и поются.
Играл бы я много, да смерть надо мною Кружится и сердце мне гложет.Порвитесь же, струны! Уснем под землею,— Ничто разлучить нас не сможет!
Быть может, над нами подымется ива, И к ней под тенистые веткиСбегутся весною в игре шаловливой Гурьбою веселою детки.
И веточку ивы для звучной свирели Один из них срежет, быть может,И вам отголосок — умолкшие трели — Сердца будет снова тревожить.
Умолкшие струны! Вы дрогнете снова, Что не было спето — споется.И, звонче и радостней став, мое слово Из юного сердца польется.
И станет над бедной моею могилой Светло оттого, что с чудесной,Великою, неудержимою силой Польется ожившая песня.
1909ГАДАНИЕ
Перевод В. Корчагин
Загадай, кукушка, закукуй о счастье,Погадай о доле нашей бедной Насте!Где венок венчальный, где сынок единыйИ куда девалась красота девчины?Отчего в оковах у бедняжки руки,На лице поблекшем — след смертельной муки?
На груди запавшей узелок с землею —Всё, что из деревни унесла с собою.В холоде скитаний увядало тело;Вся согнулась Настя, за год поседела.Вместо глаз — две раны, их застлали слезы,Щеки стали белы, как кора березы…
Ну, гадай, кукушка! Закукуй о счастье,Погадай о доле нашей бедной Насте!..Встрепенулась птица, села на лозину:Знать, утешить хочет ворожбой девчину…
1910«Дайте два крыла орлиных…»
Перевод В. Корчагин
Дайте два крыла орлиных, —Горько стало жить в низинах!По перу мне киньте, братцы, —К вам, орлы, хочу подняться!
Эх, орлы! Парить бы с вамиНад горами, над доламиДа крылом своим могучимРассекать седые тучи.
Знать орлиные повадки,Крылья ранить в смертной схватке,Вражьей кровью упиваться,В облака стрелой взвиваться.
Дайте два крыла орлиных, —Душно мне с людьми в низинах!По перу мне киньте, братцы, —К вам, орлы, хочу подняться!
12 декабря 1914«ЛУЧИНКА»
Перевод В. Корчагин
От хаты до хаты в зимнюю ночкуПойдем с «Лучинкой» и будем искать:Может, забытый людьми в уголочке,Хлопчик какой-нибудь хочет читать?
Может быть, спрявши кудельку, девчинаГде-нибудь грустно у печки сидит,Может быть, в вечер январский длинныйС тоской на унылое поле глядит.
Придем к ним — «Лучинкой» развеем печали,О крае родном поведаем им,Чтоб искры нашей «Лучинки» запалиВ думы, в сердца друзьям молодым.
И может, «Лучинка» во мраке ночиОсветит хлопцам их уголок,И вскинут бодрее девчата очи,Охотнее сядут прясть ленок.
По улицам тихим, по снежным дорожкамБудем с «Лучинкой» шагать вперед,Во всех деревнях, под каждым окошкомК свету призывать молодой народ.
Вы, молодые, для старших — опора,Вы — солнышко для материнского взора.Растите и крепните, жизнь познавая!С надеждой вас ждет сторона родная.
1914СИРОТКА