Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы
309–314. «ПОЗДНИЕ СОЛОВЬИ»
1. ПОЗДНИЕ СОЛОВЬИ
Перевод М. Комиссарова
Уже весна отпировалаНемало свадебных пиров,И вот уж к летнему причалуПлывет земля и ждет плодов.
Ячмень уж начал колоситься,И время трезвое велитС безумной песней распроститься,Как мудрость старая гласит.
Уже и дети подрастают,И новой, будущей веснойСправлять им свадьбы, распеваяВ цветущей зелени густой, —
И всё же в серебристых лозах,Друзья пернатые мои,Не отступая перед прозой,Поют, как прежде, соловьи.
<1951>2. ТОВАРИЩУ ПО ПЕРУ
Перевод М. Шехтер
Коль ты событий не участник,А лишь свидетель — ясно мне:Не стоит подвигов прекрасныхЖдать от тебя твоей стране.
Твоим словам, сухим и пресным,Не знающим ночей труда,Дано промчаться бесполезнымПутем, без всякого следа.
Не выручит гремушка-рифма,Пустых метафор дребедень:Поэзия — труд непрерывный,Могучей мысли вешний день.
Чтоб заслужить почет всемерный,Поставь любовь и гнев в строю,Не то лишь сноб высокомерныйПоймет поэзию твою.
А если новью стих не дышит,Ведет словам бездумный счет,Тебя народ, судья наш высший,Лишь борзописцем назовет!
<1951>3. НОЧЬЮ
Перевод Б. Турганов
Припомнилось счастье былоеИ юность, как сон золотой,Под кваканье это ночноеНад звонкой, над лунной водой!
Еще соловейка хлопочет —Попробует петь… замолчит.Но маленький сердца комочекСтучит, и стучит, и стучит!
Тому, кто лишь прошлым гордится, —В грядущем не видеть огня…Нет! Жить, и любить, и трудиться,Пылать — до последнего дня!
<1951>4. КИЕВ
Перевод В. Звягинцева
Киев дымкою овеяв,День синеет — благодать!Сколько ж нужно чародеев,Чтоб подобное создать!
Что за сила воздвигалаЭти зданья и мосты,Если столько здесь предсталоВеличавой красоты!
Держишь, древняя столица,Ты багряный мак в руках.Стали давней небылицейИ купец твой и монах.
Всюду стройка, новоселье,Расцветает город вновь,И в жемчужном ожерельеНаши братство и любовь.
Реет ветер над горою,Греет солнце сад густой…Белый голубь над тобою,Над Москвою, над землей!
<1951>5. ТИХО
Перевод В. Звягинцева
Давно не слышал я, как перепел вдалиКричит прерывисто и как коростелиОхрипшим голосом трещат в лугах уснувших…Впервые слышишь их ты, маленький мой внучек,И не уснешь никак — так мир тебя пленил.
Люби его, дитя, как я его любилИ до сих пор люблю душою неуемной.Перед тобою мир — раскрытый том огромный,Лишь первых букв пока ты понял смысл, мой свет…Что ж! Ты узнаешь то, чего не знал твой дед!
<1951>6. ПЕСНИ
Перевод Б. Турганов
Когда напев родного краяПлывет в знакомых голосах,Всё мнится, будто собираюТраву целебную в лугах.
Есть в песне труд, и даль похода,И скорбь, и радость, и любовь,В ней гнев великого народа,Народу отданная кровь.
Есть в песне девичья улыбка,И взмах широкий косаря,И облик друга — давний, зыбкий,И незакатная заря.
Родной напев в душе колышу,Но и другие любы мне,И радуюсь, когда заслышуЯ песню в братской стороне.
Нет в мире племени такого,Народа не было и нет,Какой бы из глубин былогоБез языка пришел на свет.
Да, в мире голосов немало,Как много красок в мире есть,И всё одна мечта спаяла:В грядущем радостно расцвесть!
То — Слово братского привета,То — перестук сердец в бою…Ты песен жар, трудом согретый,Люби, как брат сестру свою.
Ведь в каждом языке и словеТот незакатный день живет,Когда сверкающей любовьюВсё мирозданье расцветет.
<1951>315. ОСТАПУ ВИШНЕ
(Охотничья усмешка)
Перевод П. Карабан
Привет мой Вам, Остап мой милый,В миру зовущийся Павло́м!Жму руку Вам со всею силой,А также низко бью челом.
Вы на вечернем перелете —Гроза для крякв и для чирков,И всем Вы нам — пример в работе,И старый друг всех нас, юнцов.
С своей улыбкой мирной, кроткой,Фуражку сдвинув набекрень,Берете Вы на мушку четкоГоловотяпство, скуку, лень.
И мертвые скупые души,Оставшиеся там и сям,Подобно зайцам, прячут уши:Остап с ружьем явился к нам!
Да, есть в пороховницах порох,И не ослабить сталь руки, —И бракоделы в темных норахПопрятались, как барсуки.
Прервавши словоизверженьеИ прикусив язык свой тут,От Вас быстрее, чем олени,Очковтиратели бегут.
Вы с Вашей сметкой соколинойВмиг можете сообразить,Где дробью бахнуть бекасиной,А где картечь употребить.
Когда же мистер озлобленныйПлюется через океан —Вы рассуждаете резонно,Что пригодится и жакан[34].
Не торопясь, без лишней фразы,Вы глянули из-под руки, —И в «дырке самостийной» сразуТрясутся мерзкие хорьки.
Зато как нежно, горделивоГлядите дружески вокругНа наши Вы сады и нивы,На дело человечьих рук,
На бесконечные просторы,На наш правдивый вольный строй;Как радуются Ваши взорыСоветской яви золотой!
Распугивая вражью стаю,Живите дольше для добра!А я Вам от души желаюВсегда — ни пуха ни пера!
1951316. ЧУВАШСКИМ ВЫШИВАЛЬЩИЦАМ
Перевод В. Дынник
Рукам, которые так подобрали краски,И ласковым сердцам, согревшим весь узор,И песням, радостно звучавшим по-чувашски,Вступая сестрами в наш всенародный хор,—
Спасибо пусть летит туда, где Волги водыБегут средь тучных нив и молодых лесов.Друг друга мы поймем, свободные народы,Хоть непривычен звук иноязычных слов!
Чувашки, рабскою одеждою давно лиВы были спутаны от самых юных лет?Но, путы разорвав, воспрянув из неволи,Вы, дочери рабынь, в широкий вышли свет.
Там, где невольницы при огоньке лучиныПривыкли, бедные, глаза слепить себе,Где смолоду уже у них сгибало спиныТрудом до одури в продымленной избе, —
Вы, женщины, нашли и вольный труд и счастье,В просторы светлые вас новый путь повел.Свободные теперь, вы, у кормила власти,Забыли, что звались когда-то «слабый пол».
Спасибо же рукам, окрепшим в доле лучшей,За дар их, присланный сюда издалека!..Пусть песня, что сложил я на днепровской круче,В ответ протянется, как братская рука!
18 июня 1952317–321. ИЗ ЦИКЛА «ПОЕЗДКА В ЗАКАРПАТЬЕ»
Перевод А. Чивилихин
1. ИЗ ЛЬВОВА В УЖГОРОД