» » » » Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы

Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы, Максим Рыльский . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 57 58 59 60 61 ... 121 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

390–391. НА БРАТСКОЙ ЗЕМЛЕ

1. БЕЛОРУССКИМ ДРУЗЬЯМ

Перевод М. Исаковский

Для вас — над плёсом, на откосе,Любуясь блесками струиИ в воду удочки забросив,Задумал я стихи свои.

Как хорошо, что плещет Нарочь,Что Днепр звенит среди полей,Что слово милое «товарищ»Нам с каждым разом всё милей!

И солнца свет, и дождь, и грозы,Народ приветливый вокруг,И над ручьем густые лозы,И в синей дымке дальний луг,

И перезвон высоких сосен,И радость голубого дня,И небо — словно сняли с кросенШелка тончайшего тканья,

Рыбачья снасть на побережье,И стаи звонкие скворцов,И в сердце память Беловежи,Как вековой напев лесов…

Так славься ж в слове украинском,Край гнездованья журавлей,Краса его столицы — Минска —И дружба честная людей!

22 июня 1958 Берег озера Нарочь (Молодечненская область)

2. ЯКУБ КОЛАС

Перевод Д. Бродский

С ним мало встреч могу я привести,Но отношу их к памятнейшим датам.Он другом был и верным и завзятымТычины, Чиковани, Лахути.

И добродушен, и суров почтиСкупым в словах, а в помыслах богатымОн был. Меня назвал он как-то братом,И это слово — как звезда в пути.

В последний раз к нему пришел я на́ дом,Чтоб старика обнять. «В село, что рядом,Он выбрался сегодня по грибы»,—

Его невестка весело сказала…А дома злая весть меня догнала:Почил поэт народа и борьбы[63].

8 июля 1958 Киев

392–402. РИО-ДЕ-ЖАНЕЙРО

В конце июля — начале августа 1958 года автору довелось принять участие в 47-й сессии Межпарламентского союза в Рио-де-Жанейро. Как итог пребывания в столице Бразилии и появился этот цикл стихов.

1. «Крик незнакомых желтых птиц…»

Перевод Я. Хелемский

Крик незнакомых желтых птиц,Дыханье океана,—Далёко от родных границВсё призрачно и странно:

Немыслимые краски дня,В извивах тротуары,И грифы[64] вместо воронья —На свалках санитары,

Ночные молнии реклам,Скольженье лимузинов,Улыбки темнокожих дам,И дым, и дух бензина,

Зимы тропической тепло,И пальмы, и лианы,Гранит, песок, бетон, стекло,Христос[65] и тень сутаны,

Лохмотья страшной нищеты,Пропахшей терпким потом,И красноречье немотыВ кафе за табльдотом…

Но молодежь везде одна,Я это знаю твердо:Значки «За мир» на грудь онаПрикалывает гордо!

23 июля 1958

2. «Землисто-темный, одинокий…»

Перевод Я. Хелемский

Землисто-темный, одинокий,В лохмотьях, в пестроте заплат,Нам, прилетевшим издалека,Ты улыбаешься, мулат.

Приплелся в Рио-де-ЖанейроИзголодавшийся батрак,Чтоб выстрадать свое крузейро[66]И подкрепиться кое-как.

Усталый человек с лопатой,О чем ты думаешь, мулат?…Я знаю, из-под шляпы мятойЗдесь на меня глядит мой брат.

23 июля 1958

3. «Я сам себе приснился в чаще…»

Перевод В. Звягинцева

I дебрь-пустиня неполита[67].

Т. Г. Шевченко

Я сам себе приснился в чаще,Где звук безмолвия немей,В глуши, таинственно звучащей,Я шел под лязг гремучих змей.

Как ни теснила сердце мука,Я шел, не отступая вспять,Чтоб сок молочный каучукаУ дерева немого взять.

Кофейные сбирал я зерна,Леса сжигал, губил людей,Перехитрить судьбу упорноХотел я твердостью своей,

Изнемогал от ран в кочевьях,Глотал воды болотной муть,Зарубки делал на деревьях,Бесстрашный отмечая путь,

Спал в шалашах и спозаранокМеж буйных трав я там вставал,Где острогрудых негритянокПлантатор белый растлевал.

23 июля 1958

4. «В густой и ровной темноте чужбинной…»

Перевод В. Звягинцева

В густой и ровной темноте чужбиннойПроснулся я — что это? Вот опять…Мой край? Мое село? Крик петушиный!Нет, жизнь еще умеет удивлять!

Я вспомнил юность: в полумраке сонномНа огородах по́ пояс роса,Я на охоту вместе с РодиономИду и слышу те же голоса…

Здесь всё иное: город, рынок, детиИ птицы «не из нашего села»[68],А петуха — часы живые эти —Какая сила в Рио занесла?

Про то ученым думалось немало:Откуда куры здесь и сколько их…Но так тепло-тепло на сердце сталоОт этих звуков здесь, в краях чужих!

24 июля 1958

5. «У нас на огородах всё укропом…»

Перевод Я. Хелемский

У нас на огородах всё укропомСейчас пропахло; конопляный духТуманит даже голову. ВокругСады зеленым разлились потопом.

Лимонка вызревает и налив,И радугой роса горит в отаве,И голоса девичьи, землю славя,Летят, как чайки, над волна́ми нив.

Там неумолчно тракторы стрекочут,Как мощные кузнечики; на токТечет пшеницы праздничный поток;Закат алеет, ясный день пророча.

А в Рио всё — экзотика для нас.Мы в Ботаническом саду, где пальмыСтоят, качаясь в ритме музыкальном,В извечных чащах[69], радующих глаз.

Гнездятся сапрофиты, эпифиты[70],Как некие химеры, средь ветвей;Здесь пиршество хмельное орхидей,Азалии пышны и глянцевиты.

В саду полно тропических чудес,А ге́вея[71] не блещет красотою,Но струйкой брызнет молоко густое,Лишь стоит сделать на коре надрез.

Потоки каучукового сокаВлекли людей. Веками шла война.Ее вели народы, племена,Сжигаемые жаждою жестокой.

Тут гевея была в большой цене,Добыча золотым считалась кладом,—И, топоры свои роняя рядом.Легло людей немало в той войне.

Сок дерева… Людская кровь… ПутиГолодных, что искали Эльдорадо…Понятно всё. Но для меня отрада —К родным березам поскорей уйти!

25 июля 1958

6. «О демократии своей немало…»

Перевод В. Звягинцева

О демократии своей немалоБолтают на трибуне мировой:Мол, если человечество отстало,Прийти к нему на помощь — долг святой,Вложив умно частицу капитала, —Есть риск и выгода в заботе той.В речах и бог, и «призрак коммунизма»,—Во всем тончайший аромат цинизма.

По виду люди, в черных пиджакахИль смокингах — сошли с полос газеты,Обыкновенные у них в зубахДымят вовсю сигары, сигареты…Но что война! Страшнее кризис, крах,Кошмар — паденье ценности монеты!А впрочем, тут сомненья не нужны —Все, все они за мир, против войны.

Все жаждут миру послужить,        Все так добры, гуманны —Ну впору к ране приложить        (Будь панцирь сверху раны!).

Свобода слова здесь кругом,        Как розы вкруг веранды!(Коммунистической притом        Боятся пропаганды.)

И малой нации любой        Пускай цветут соцветья!(Но как без нефти даровой        «Великим» жить на свете?!)

Всех прав, статутов знатоки,        Эстеты этикета…Ах, смокинги и пиджаки,        Темна от вас планета!

28 июля 1958

7. «Кому повем печаль мою…»

1 ... 57 58 59 60 61 ... 121 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн