Анна Брэдстрит - Поэзия США
ГЕРОИ ИНТЕРБРИГАДЫ
Перевод Г. Симанович
Кровь,И флаг,И пламени гул,И жизнь моя —Разве уснулИ это приснилось? Нет, я шагнул.На пути — океанИ полконтинента.Границы,И горы под облака,И правительства, мне твердившие: нет, накладываем запрет! Я шагнул.Чтобы завтра вас не убили,Я отдал разум и силы,Какие были.Пусть и немного,Ведь я так молод.(Точнее, был молодКак раз до того дня,Когда не стало меня.)И когда осколкиВзрезали сердце моеИ кровьХлынула горлом,Я усомнился, а кровь ли этоВыплескивается.Или алое пламя?Или сейчас моя смертьВ жизнь превратится?Все это с нами:Наши мечты! Гибель моя! Жизнь твоя! Наша кровь! Алое пламя!Все это с нами!
НЕГРИТЯНСКОЕ ГЕТТО
Перевод А. Ибрагимов
Смотрел я на черных братьев,И видел мой взгляд удрученныйВетер в темнице плоти,Солнце в оковах закона.
Бесконечным потокомШли они, шли по дороге,И вот что резнуло мне сердце:Слишком уж робки их ноги.
ВРЕМЯ УЖИНА
Перевод В. Британишский
Смотрю в котелок — он безжалостно сух.В корзинке для хлеба — лишь несколько мух.
Не верю глазам, зажигаю свет.Я печь затопил бы — ни щепочки нет.
Из крана вода по капле течет.Я слышу, как сердце ведет свой счет.
Скрипенье пола. Ботинка хруст.Здесь был чемодан твой, но угол пуст.
Здесь платья висели — кусок стены…Не хочешь — как хочешь! Мне — хоть бы хны!
Жаль, нету огня: я бы чай вскипятил,И сел бы, и сам бы себя угостил…
О господи! Надо бы женщину мне,А то ведь пособие срежут вдвойне!
ПРОЩАЛЬНЫЙ БЛЮЗ
Перевод М. Зенкевич
Подари на прощанье мне билетНа поезд куда-нибудь.Подари на прощанье мне билетНа поезд куда-нибудь.Мне все равно, куда он пойдет,Лишь бы отправиться в путь.
Пусть будет недолгая наша любовьИ сладостна и светла.Пусть будет недолгой эта любовь,Что наши сердца зажгла.Пусть будет недолгой наша любовь,Чтоб я уехать могла.
Навсегда уехать могла.
ВОЗДУШНЫЙ БЛЮЗ
Перевод М. Зенкевич
Мне сказали: на СевереЖизнь хороша.Мне сказали: на СевереЖизнь хороша.И вот я на СевереБез гроша.
Вместо завтрака я глотаюУтренний воздух пустой,Вместо завтрака я глотаюУтренний воздух пустой,А на ужин я получаюВечерний воздух пустой.
И вот я танцуюИ веселюсь,И вот я танцуюИ веселюсьИ распеваюВоздушный блюз.
Не спрашивай лучшеПро жизнь мою,Не спрашивай лучшеПро жизнь мою,Послушай лучше,О чем я пою.
ИЗДОЛЬЩИКИ
Перевод А. Ибрагимов
Мы только стадо негров.Нас выгоняют в поле,Чтобы мы пахали,Мотыжили и пололи.
Когда весь хлопок собранИ труд наш закончен тяжкий,Босс набивает карманы,А нам — ни одной медяшки.
Мы голодны, как прежде,Мы голые, как прежде.Год проходит за годомВ пустой, бесплодной надежде.
Мы только стадо негров.Нет счета невзгодам нашим,И скоро мы жизнь свою,Как эту землю, испашем.
КУ-КЛУКС
Перевод А. Ибрагимов
Они поймали меня,И белый с губой отвисшейСпрашивает: «Ты веришь,Что белая раса — всех выше?»
Я отвечаю: «Мистер,С этого дняЯ поверю во все, что угодно, —Лишь отпустите меня».
А он мне: «Да ты, никак,Издеваешься, черномазый?Сейчас я тебеХорошенько вмажу!»
И как саданет в висок!А когда я упал,Мысками ботинокПинала меня вся толпа.
И после тот самый белыйС губой отвисшейСказал: «Ну, теперь ты веришь,Что белая раса — всех выше?»
«ЧЕРНАЯ МАРИЯ»
Перевод В. Британишский
«Черная Мария»[108] За окном видна. «Черная Мария» Встала у окна. Не за мной, надеюсь, В этот раз она?
Слышишь, где-то музыка в верхнем этаже?Тяжкие заботыНа моей душе.Но ведь эта музыка в верхнем этажеТак нежна!
Милая, ты видела, как солнце встает?Видела когда-нибудь солнца восход?Видела, я спрашиваю, восход?Солнце взошло —Значит, день настает!
«Черной Марии» Пропал и след. На утреннем небе Рассвет. Новому дню, Новому дню Привет!
БРОДЯГИ
Перевод В. Британишский
Ни веры,Чтоб голову приподнять,Ни пищи,Чтоб голод на время унять.Ни места,Где голову приклонить,Ни даже слезы,Чтоб слезу уронить!
ГОРЕ
Перевод В. Британишский
ОчиЗамерзли,Оттого что не плачут очи.
СердцеНе знает,Где к смерти путь покороче.
ЖИЗНЬ ПРЕКРАСНА
Перевод В. Британишский
Спустился я к быстрой речке,Спустился сам не свой.Не в силах был рассуждать я.Прыжок — и я под водой.
Я вынырнул раз и другой раз…Утопился б наверняка,Была бы вода потеплееИ речка не так глубока!
Жаль, что вода В этой реке Так холодна!
Я поднялся на лифте.Двадцатый этаж подо мной,Я вспомнил тебя и подумал:Не прыгнуть ли вниз головой?
Такая печаль взяла меня,Такая взяла тоска,Что, будь хоть немного пониже,Я прыгнул бы наверняка!
Но — высоко: Страшно взглянуть! Жуть!
И раз уж я жить остался,То жить я буду и впредь.Затем ли на свет я родился,Чтоб от любви умереть?
Ты увидишь, как я заплачу,Услышишь, как я закричу,Но мертвым меня не увидишь —Я умирать не хочу!
Жизнь — ведь она Слаще вина! Выпью до дна!
ТЕМ, КТО ИЗБИЛ РОЛАНДА ХЕЙСА[109]
Перевод В. Васильев
Джорджия, 1942
НегрыСмиренны и кротки,Услужливы и добры,Но берегитесь!Это все до поры!
ВетерНад хлопковым полемЛасков и тих.Но берегитесь!Он вырвет немалоДубов вековых!
НЕ СПЕШИ
Перевод В. Британишский
Не спеши, твердят они мне,Подожди, вот спустим собак, —И собаки летят стремглав.Не спеши, твердят мне, грозя,Подожди, сейчас объясним,Что служить тебе здесь нельзяИ что жить тебе здесь нельзя,Есть и пить тебе здесь нельзя!Не спеши! Не лезь напролом!Подожди — ворота запрем.
Что ж вы думаете, я богИли ангел я во плоти,Если с голоду чуть не подох,А работы нигде не найти,Что ж вы думаете, и впредьЯ вам буду прощать и терпеть.Буду ждать, не спеша, не спеша,Не спеша, не спеша, не спеша,Не спеша, не спеша,Не спеша.??????????
ЖЕНЕВЬЕВА ТАГГАРД





