Ромео и Джульетта. Отелло (сборник) - Шекспир Уильям
Брат Лоренцо
Брак надо достодолжно освятить,Чтобы о том впоследствии не плакать.Ромео
Аминь! Что б ни грозило впереди,Все беды перевешивает счастьеСвидания с Джульеттой хоть на миг.С молитвою соедини нам руки,А там хоть смерть. Я буду ликовать,Что хоть минуту звал ее своею.Брат Лоренцо
У бурных чувств неистовый конец,Он совпадает с мнимой их победой.Разрывом слиты порох и огонь,Так сладок мед, что, наконец, и гадок:Избыток вкуса отбивает вкус.Не будь ни расточителем, ни скрягой:Лишь в чувстве меры истинное благо.Входит Джульетта.
Вот и она. Столь легкая ногаЕще по этим плитам не ступала.Влюбленный дух, наверно, невесом,Как нити паутины бабьим летом.Джульетта
Привет тебе, духовный мой отец!Брат Лоренцо
Благодари, Ромео, за обоих.Ромео
Скажи, Джульетта, так же ль у тебяОт счастья бьется сердце? Если так же,Найди слова, которых я лишен,Чтоб выразить, что нас переполняет.Пропой хоть звук из хора голосов,Которые бушуют в нашей встрече.Джульетта
Богатство чувств чуждается прикрас,Лишь внутренняя бедность многословна.Любовь моя так страшно разрослась,Что мне не охватить и половины.Брат Лоренцо
Пойдем и поскорей все обрядим.Не повенчав, с такою речью страстнойВас оставлять одних небезопасно.Уходят.
Акт третий
Сцена первая
Площадь.
Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.
Бенволио
Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.Сегодня жарко. Всюду Капулетти.Нам неприятностей не избежать,И в жилах закипает кровь от зноя.Меркуцио
Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладут шпагу на стол со словами: «Пронеси, Господи!», и хватаются за нее при второй чарке без надобности.
Бенволио
Разве я таков?
Меркуцио
Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.
Бенволио
Неужто?
Меркуцио
А то нет? Он еще сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо – здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками. Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося надеть новую пару до пасхи, или на кого-то другого за то, что он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня миролюбию!
Бенволио
Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.
Меркуцио
Застраховать себя! Эх ты, гарантия!Входят Тибальт и другие.
Бенволио
Ручаюсь головой, вот Капулетти.Меркуцио
Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.Тибальт
За мной, друзья! Я потолкую с ними. –Словечко-два, не больше, господа!Меркуцио
Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.
Тибальт
Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.
Меркуцио
Его еще надо давать?
Тибальт
Меркуцио, ты в компании с Ромео?
Меркуцио
В компании? Это еще что за выраженье! Что мы, в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!
Бенволио
Напрасно мы шумим среди толпы.Одно из двух: уединимся – либоОбсудим спор с холодною душойИ разойдемся. Отовсюду смотрят.Меркуцио
И на здоровье. Для того глаза.Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.Входит Ромео.
Тибальт
Отстаньте! Вот мне нужный человек.
Меркуцио
Ваш человек? К чему же он приставлен?По-видимому, состоять при васПротивником на вашем поединке.Тибальт
Ромео, сущность чувств моих к тебеВся выразима в слове: ты мерзавец.Ромео
Тибальт, природа чувств моих к тебеВелит простить твою тупую злобу.Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.Я вижу, ты меня совсем не знаешь.Тибальт
Словами раздраженья не унять,Которое всегда ты возбуждаешь.Ромео
Неправда, я тебя не обижал.А скоро до тебя дойдет известье,Которое нас близко породнит.Расстанемся друзьями, Капулетти!Едва ли знаешь ты, как дорог мне.Меркуцио