Книга Гусыни - Июнь Ли
В этой новой жизни в качестве автора «Счастливых детей» я постоянно была вынуждена объясняться. Я задавалась вопросом, сталкиваются ли с той же необходимостью все авторы. Любой человек, который что-либо написал, мог бы объясниться лучше, чем я. Возможно, я могла бы просто занять место на диване, и втроем с собаками, Аяксом и Уиллоу, сидящими рядом со мной на полу, мы выглядели бы так же естественно, как мебель в гостиной.
Но у меня не хватило смелости осуществить эти планы, и я осталась в своей комнате. Я слушала голоса девочек, которые говорили на разных языках и смеялись так, что это казалось неуместным в столь серый, сырой и холодный зимний день. Даже с закрытой дверью я чувствовала, что воздух в доме изменился. Он стал теплее, гуще, наполнился душком камфорных шариков и незнакомыми мне ароматами. Я дважды чихнула и порадовалась, что не вышла из комнаты. Только представить, что я бы чихала всякий раз, когда мимо проходит одна из девочек, и тряслась, как неуемный щенок!
Ко времени чаепития я познакомилась со всеми девочками. Они были любезны, и одни приветствовали меня по-французски, а другие – по-английски, этот язык я уже начала немного понимать. Но вскоре они распались на группки по две, по три, стремясь поделиться друг с другом впечатлениями о каникулах.
После чая девочка по имени Каталина, у которой были густые волнистые волосы, такие черные, что казались почти синими, и большие, темные, как сливы, глаза, пригласила меня посидеть на террасе с ней и двумя ее подругами.
– Ты выглядишь еще младше, чем на фотографиях в прессе, – сказала она. По-французски она говорила безупречно, но странно гнусавила. Я улыбнулась, не зная, согласиться с ней или нет. – Разве не так? – спросила она своих подруг.
Они обе разглядывали меня, и, к своему удивлению, я почувствовала себя более непринужденно, чем раньше, когда мне приходилось сидеть среди девочек, притворяясь, будто я одна из них. То, что мне приятно их внимание, стало для меня открытием. Может ли животное в зоопарке чувствовать себя счастливее, когда за ним наблюдают в клетке, чем если ему позволено бродить среди других животных в лесу?
– Каково быть писательницей? – спросила другая девочка, Маргарета. Ее французский звучал забавно.
– Бо́льшую часть времени я вообще не вспоминаю о том, что я писательница, – честно призналась я.
– Ты собираешься написать еще одну книгу? – спросила Маргарета.
– Все хотят это знать! – поддержала ее третья девочка, которую звали Роуз.
– Моя вторая книга выйдет в этом году, – ответила я. – А дальше? Не знаю. Может, и нет.
– Почему? – хором спросили все три девочки.
– Писательство отнимает много времени, – пояснила я. – Я приехала в Вудсвэй, чтобы получить лучшее образование, чем могла бы получить дома.
Девочки рассмеялись, но по-доброму.
– Ни одна из нас не находится здесь ради того, что ты называешь образованием, – сказала Каталина.
– Ты уже знаменита, – сказала Маргарета. – Образование – это последнее, о чем тебе нужно думать.
– Вот как?
– Я думаю, тебе нужно написать еще одну книгу, – заявила Маргарета. – Ты можешь упомянуть в своей книге нас.
– Да! – подхватила Роуз. – На днях я видела в вечерней газете статью, в ней говорилось, что люди гадают, не выберешь ли ты местом действия своего нового романа Вудсвэй. По-моему, именно это тебе и стоит сделать!
Маргарета и Каталина согласились. Похоже, у каждого имелось свое мнение по поводу моего будущего. Я улыбнулась, но промолчала.
– Ты слишком скромная для литературной звезды, – сказала Маргарета.
– Возможно, Аньес стесняется, – предположила Каталина, а затем повернулась ко мне: – Мы не хотели набрасываться на тебя, но нам всем не терпелось с тобой познакомиться.
Я спросила их, откуда они. Маргарета была из Аргентины, Роуз – из Сиама (хотя мне она показалась совсем не похожей на азиатку). Каталина сказала, что ее отец итальянец, мать из Соединенных Штатов, а живут они в Риме.
– Тут все девочки из-за границы? – спросила я. – А из Франции кто-нибудь есть?
– Только ты, – ответила Маргарета. – Подожди, пока я напишу об этом родителям. Моя тетя постоянно изводит их упреками за то, что они не отправили меня в швейцарскую школу. Теперь родители смогут сказать ей, что ни одна швейцарская школа не может похвастаться всемирно известной девочкой-писательницей из Франции!
– Почему твоя тетя хотела, чтобы ты училась в швейцарской школе?
Маргарета отмахнулась:
– О, не хочу тебя этим утомлять.
Каталина, которая, насколько я видела, была среди своих подруг за главную, объяснила, что большинство девочек родом из Англии и других стран Содружества. Они трое и еще пара девочек из Соединенных Штатов – единственные, кто не являлся Her Majesty’s subjects[17].
– Что? – переспросила я. Этого английского выражения я не поняла.
– Les sujets de sa majesté? – неуверенно перевела Роуз.
Я не знала, о чем они говорили, но кивнула, как будто поняла.
– Но вы все говорите по-английски? – уточнила я.
Они ответили да.
Позже, за ужином, Каталина попросила меня сесть рядом с ней.
– Касуми поручила мне тебе помогать, – сказала она. – Не стесняйся попросить, если тебе что-нибудь понадобится.
– Как думаешь, ты и твои подруги сможете все время говорить со мной по-английски? – спросила я.
Ранее миссис Таунсенд сказала мне, что по понедельникам, средам, пятницам и воскресеньям девочки должны разговаривать по-французски, а в остальные дни – по-английски.
– Все время – нет. Нам нельзя говорить с тобой по-английски во французские дни. К тому же мы хотим попрактиковаться во французском, – ответила Каталина. Затем она пристально посмотрела на меня. – О, забудь о правилах. Я могу говорить с тобой по-английски, если ты так хочешь. Просто боюсь, что ты меня не поймешь! Мне начать прямо сейчас?
– Да, пожалуйста, – ответила я по-английски.
Но Каталина заговорила не сразу. Она смотрела на миссис Таунсенд, которая сидела во главе стола на высоком стуле, положив ноги на скамеечку, обтянутую зеленой тканью. «Так она может видеть всех девочек и слушать наши разговоры», – позже объяснила Каталина.
Миссис Таунсенд ничего не сказала, но раскрыла глаза шире, чем обычно. Каталина