Волк. Ложное воспоминание - Джим Гаррисон
24
Смитсоновский институт – крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений, включая Национальный музей американской истории, Национальный музей естественной истории, Национальный зоологический парк.
25
Роки – фамильярное прозвище членов семейства Рокфеллеров.
26
Хауэллс Уильям Дин (1837–1920) – писатель, критик, основоположник американской социальной прозы.
27
Авидон Ричард – известный американский фотограф.
28
МТИ – Массачусетский технологический институт.
29
АРП – Ассоциация родителей и преподавателей.
30
На острове Гвадалканал в Тихом океане и на полуострове Батаан в Манильском заливе во время Второй мировой войны разыгрывались крупные сражения между американскими и японскими войсками.
31
«Севентин» – популярный ежемесячный журнал для девушек-подростков.
32
Кантаридин – ядовитое вещество, содержащееся в крови и половых железах шпанских мушек, стимулятор.
33
Луизианская сделка – в 1803 г. президент США Джефферсон приобрел у императора Наполеона территорию Луизианы, практически вдвое увеличив территорию страны; экспедиции под руководством Мерривезера Льюиса и Уильяма Кларка исследовали в 1804–1806 гг. новые земли, отошедшие к США после покупки Луизианы; группа из 87 переселенцев из Иллинойса под предводительством Джорджа Доннера была отрезана снегами в горах Сьерра-Невады на севере Калифорнии зимой 1846/47 г., вынужденная заниматься каннибализмом.
34
Во времена Великой депрессии 1930-х гг. по федеральной дороге № 66 двигались на Запад разорившиеся фермеры-переселенцы.
35
Согласно выдвинутой в 1893 г. историографической теории Фредерика Тернера, свободные земли на западном фронтире – границе освоенных и заселенных земель – служили социальным «предохранительным клапаном», способствовали развитию духа предпринимательства и демократического индивидуализма.
36
Чикано – американец мексиканского происхождения.
37
Неистовый Конь – вождь общины индейцев сиу, участник крупнейших сражений с армией Соединенных Штатов, в том числе битвы на реке Литл-Бигхорн с отрядом, возглавляемым Джорджем Кастером, погибшим в этом бою.
38
Здесь: да, ребята (исп.).
39
Стетсон – ковбойская широкополая шляпа с высокой тульей и шнурком, затягивающимся под подбородком.
40
Дин Джеймс (1931–1955) – актер, молодежный кумир 50-х гг., погибший в автокатастрофе.
41
Ф-4 – категория не годных к военной службе по физическому, умственному или моральному состоянию.
42
ВВ – ветераны войны.
43
Солт-Лейк-Сити – административный центр штата Юта, на 65 % заселенный мормонами, изгнанными в середине XIX в. из штатов Среднего Запада, в частности, за проповедь многоженства, от которого они впоследствии отказались.
44
Молельный дом (Табернакль) – куполообразное здание в Солт-Лейк-Сити с одним из крупнейших в мире органов и всемирно известным хором.
45
Смит Джозеф (1805–1844) – основатель религиозной секты мормонов, который по указанию Божьего посланника нашел золотые пластины с текстом, описывающим историю древнего народа Северной Америки, по версии Смита, потомков древних иудеев, переведенным и опубликованным в 1830 г. под названием «Книга Мормона».
46
«Санка» – растворимый кофе без кофеина.
47
«Спрингфилд» – винтовка калибра 0,30 дюйма, бывшая на вооружении армии США с 1904 г.
48
Марло Кристофер (1564–1593) – английский поэт, драматург, предположительно агент секретных служб, убитый либо в случайной ссоре в таверне, либо при устранении политического противника.
49
Хитклиф – в романе Эмили Бронте «Грозовой перевал» найденыш, воспитанный в дворянской семье, который, разбогатев, мстит детям своего воспитателя, унижавшим его.
50
Сачмо – «рот-меха», прозвище знаменитого трубача и певца Луи Армстронга.
51
Башня Койт – башня и смотровая площадка на вершине Телеграфного холма, откуда открывается вид на весь район залива Сан-Франциско.
52
Оки – прозвище жителей и уроженцев Оклахомы.
53
Захватив во время Второй мировой войны полуостров Батаан, японские военные власти отправили в лагерь колонну военнопленных, тысячи которых погибли в шестидневном пути от жары, жажды, голода, были убиты охранниками.
54
Мьюр Джон (1838–1914) – писатель, натуралист, одним из первых в США выступивший в защиту лесов.
55
Рейтер Уолтер Филип (1907–1970) – профсоюзный деятель, организатор Объединенного профсоюза рабочих автомобильной промышленности.
56
Стеффенс Линкольн (1866–1936) – журналист, публицист, возглавлявший кампании против коррумпированных чиновников; Кроули Герберт (1869–1930) – политолог, публицист, издатель, один из идеологов реформизма начала ХХ в.
57
Крошка Бо-Пип – героиня детской песенки.
58
Айк – прозвище президента США Дуайта Эйзенхауэра.
59
Лев – эмблема ветхозаветного Иуды, из рода которого происходит Иисус Христос.
60
Лики Луис Сеймур (1903–1972) – английский палеонтолог и антрополог, работавший в Кении.
61
Рино – город на западе штата Невада поблизости от границы с Калифорнией, прозванный «бракоразводной столицей мира», где очень быстро без формальностей оформляется брак и развод.
62
Диллон Мэтт, Митчем Роберт – американские киноактеры, часто снимающиеся в боевиках и вестернах.
63
Пайюты – индейские племена, живущие в резервациях в штатах Невада, Калифорния и некоторых других.
64
Медвежонок Смоуки – символ борьбы за предотвращение лесных пожаров, талисман американской Службы леса.
65
Уоррен Эрл (1891–1974) – юрист, государственный и политический деятель, председатель Верховного суда, председатель Комиссии по расследованию убийства президента Кеннеди.
66
Стивен Дедал – герой романа Джеймса Джойса «Портрет художника в юности».
67
Кунинг Виллем де – американский художник, один из лидеров абстрактного экспрессионизма.
68
RSVP (respondez s'il-vous plait) – просьба ответить (фр.), аббревиатура, которая обычно ставится в конце письма.
69
Натти Бумпо – Кожаный Чулок, охотник и следопыт, персонаж романов Фенимора Купера.