Энтомология для слабонервных - Катя Качур
26
Бочка – фигура высшего пилотажа, при которой самолёт совершает полный оборот вокруг своей оси.
27
Шаланда – задний откидной борт кузова.
28
Вы читали французскую литературу в подлиннике? (фр.)
29
И чем вы занимаетесь по жизни? (англ.)
30
Читала только Мольера, он был в библиотеке нашего интерната. Но мечтаю почитать Экзюпери. Аркашка рассказывал Ульке, что «Маленький принц» – потрясающий! (фр.)
31
Хотела пойти в инженеры, как Аркашка с Улькой, но провалилась на экзаменах. Я недостаточно образованна (англ.).
32
Антраша́ – в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, касаясь друг друга.
33
Вэй из мир! – Боже мой! (идиш)
34
Гефилте-фиш – фаршированная рыба (идиш).
35
Цекашная – от аббревиатуры ЦК КПСС.
36
Великая Отечественная война 1941–1945 гг.
37
Вскл – обозначение восклицательного знака в телеграммах.
38
Дрэк – говно (идиш).
39
«Весёлые картинки» – советский литературно-художественный детский юмористический журнал.
40
«Июльский полдень» – стихотворение Игоря Северянина, 1910 г.
41
Кецелэ – кошечка (идиш).
42
Фэйгеле – ласточка, маленькая птичка (идиш).
43
Мандибулы, максиллы и щупики – части ротового аппарата насекомых.
44
Эндемики – виды, которые встречаются только на данной территории.
45
«Прощай» – песня композитора Вячеслава Добрынина на слова Леонида Дербенёва, 1975 г.
46
«Лужа» – вещевой рынок в Лужниках (Москва), существовавший с 1992 по 2011 г.
47
Gran Canaria – один из Канарских островов, третий по величине в архипелаге после Тенерифе и Фуэртевентура.
48
«Дорогою добра» – песня из к/ф «Приключения маленького Мука», музыка М. Минкова, слова Ю. Энтина, 1983 г.