» » » » Базельские колокола - Луи Арагон

Базельские колокола - Луи Арагон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Базельские колокола - Луи Арагон, Луи Арагон . Жанр: Зарубежная классика / Повести. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 89 90 91 92 93 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="p1">4

Набережная Сены, на которой находится префектура. (Прим. перев.)

5

Лисицы — штрейкбрехеры-шофёры. (Прим. перев.)

6

Мазагран — кофе с коньяком. (Прим. перев.)

7

Красный шиповник — революционная эмблема во Франции. (Прим. перев.)

8

Сен-Сюльпис — район Парижа, в котором находятся магазины с церковной утварью, гипсовыми ангелами и т. д. (Прим. перев.)

9

«Комитэ де форж» — комитет, объединяющий крупнейших предпринимателей тяжёлой промышленности Франции. (Прим. перев.)

10

Бор-де-л’О — набережная Сены у опушки Булонского леса, фешенебельный район Парижа, где находятся исключительно особняки-дворцы. (Прим. перев.)

11

Улица Папильон — улица, где находилось много публичных домов. (Прим. перев.)

12

Сюртэ женераль — тайная полиция. (Прим. перев.)

13

Человек уважаемый (лат.).

14

Делькассэ — французский политический деятель, несколько раз занимавший пост министра иностранных дел. (Прим. перев.)

15

Мишель Зевако — популярный автор бульварных исторических романов. (Прим. перев.)

16

Кэ д’Орсей — набережная, на которой помещается министерство иностранных дел. (Прим. перев.)

17

Жюль Ферри — председатель кабинета министров в начале Третьей республики. (Прим. перев.)

18

Триньяк, Анзен, Крезо, Омекур — города, в которых находятся большие металлургические заводы. (Прим. перев.)

19

Стачка «скрещённых рук» — стачка, во время которой рабочие выходят на работу, но не приступают к ней. В данном случае — шофёры садятся за руль, но не едут. (Прим. перев.)

20

Депо — место предварительного заключения. (Прим. перев.)

21

Сантэ и Френ — тюрьмы. (Прим. перев.)

22

Шато-д’О — улица поблизости от биржи труда. (Прим. перев.)

23

Лурд — место паломничества во Франции, где собираются сотни тысяч католиков в надежде на исцеление. (Прим. перев.)

24

«Парк-Кермесс» — нечто вроде ярмарки в закрытом помещении, с палатками, играми, автоматами. (Прим. перев.)

25

XX округ — часть Парижа, где живут рабочие. (Прим. перев.)

26

Руссель — солдат, приговорённый к каторге военным судом, символ антимилитаристской борьбы. (Прим. перев.)

27

Ригаден — знаменитый персонаж во французских комических довоенных фильмах. (Прим. перев.)

28

На помощь! (испанск.)

29

Сохо — район Лондона, где живёт особенно много итальянцев, французов, а также театральной богемы. (Прим. перев.)

1

Второе бюро — французская контрразведка. (Прим. перев.)

2

«Ранц де Ваш» — швейцарский национальный гимн. (Прим. перев.)

3

Вилен — убийца Жореса. (Прим. перев.)

1 ... 89 90 91 92 93 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн