» » » » Комедии. Фрагменты - Менандр

Комедии. Фрагменты - Менандр

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Комедии. Фрагменты - Менандр, Менандр . Жанр: Античная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 99 100 101 102 103 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
№ 16). Фр. 220 — первый стих из комедии, а о содержании ее из пересказа Селлия (см. прим. к «Жрице») известно, что два друга-бедняка, женившись на сестрах-близнецах, обобществили свое имущество и поселились на о-ве Имбросе. Здесь, «трудолюбиво работая на земле и в море (т. е. ловя рыбу)» ... — на этом папирус обрывается. Поскольку женами героев являются близнецы, надо предполагать в основе сюжета какую-нибудь комическую путаницу.

ФЕССАЛИЯНКА

Комедия названа, скорее всего, по участию в ней женщины из Фессалии, знавшей колдовские приемы, чтобы приворожить молодого человека. Ср. H. A 43.

ДЕВУШКА ИЗ ОЛИНФА

Олинф — город на побережье фракийской Халкидики, дотла разрушенный в 348 г. Филиппом Македонским. О судьбе одной из семей, бежавших в Афины, см. Алексид, фр. 162, II 450:

Всего-то нас пять: мой нищий муж,

Да старая я, да дочка, да сын —

Он мальчик еще, — да малютка-дочь.

Мы трое — зубы на полку — живем,

На двух малышей — лепешки кусок.

Когда же совсем без хлеба сидим,

Без лиры заводим скорбную песнь.

Мы все восковою бледностью

Покрылись уже от голода.

(Перевод О. Смыки)

В нашей комедии действие происходит, естественно, гораздо позже: экспедиция на Лемнос, которой командовал некий Аристотель (фр. 230), имела место в 314/313 г. Едва ли, однако, можно сомневаться, что олинфское происхождение девушки, по которой названа комедия, оказывалось мнимым.

ПЕРСТЕНЬ

Название комедии дано, скорее всего, по перстню как средству опознания. Ср. Т. 387-407 и названия комедий «Ожерелье», «Сетка для волос», «Кинжал».

ПЛАКАЛЬЩИЦА

Название комедии в оригинале «Καρίνη», т. е. «Женщина из Карий». Однако античный лексикограф Гесихий специально замечает, что карийскими называли погребальные мелодии, так как женщины из Карий привлекались как плакальщицы при отправлении похоронного обряда. Название допускает предположение о какой-то роли, которую могли сыграть похороны для знакомства молодых людей. Ср. завязку в «Девушке с Андроса».

КАНЕФОРА

К названию комедии см. прим. к Т. 439.

СВОДНЫЕ БРАТЬЯ

Некоторые исследователи высказывают предположение, что «Сводные братья» — другое название комедии «Братья», переделанной Теренцием. Главным аргументом служит здесь сходство фр. 245 со ст. 643 из «Братьев» («Краснеет! Дело ладно!»). Однако в античном списке комедий Менандра, где обычно приводятся двойные названия пьес (см. «Античные свидетельства»... № 52), при «Братьях» нет на этот счет никаких указаний, а фр. 245 слишком короток для каких-либо сопоставлений. Ср. фр. 340.

СОЖИТЕЛЬНИЦА

К названию комедии см. прим. к С. 25.

ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЙ ОБВИНЕНИЕ

Название комедии дано по глаголу, обозначающему, что из двух тяжущихся один успевает выступить с обвинением раньше другого (подать превентивную жалобу).

АНТИЧНЫЕ СВИДЕТЕЛЬСТВА О ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВЕ МЕНАНДРА

В основу свода античных свидетельств о жизни и творчестве Менандра положено собрание материалов во втором томе издания Керте (с. 1-13). Нумерация Керте проставлена в скобках при номерах настоящего издания. Использованы также обзоры, содержащиеся в работах: Dain A. La survie de Menandre. — Maia, 15, 1963, p. 278-309; Corbato С. Studi Menandrei. Trieste, 1965. Ниже даются ссылки на источники каждого свидетельства и необходимые пояснения.

Ряд свидетельств приводится здесь в существующих переводах: № 6 — Ф. Петровского, № 10 и 18 — М. Гаспарова, № 34 — Л. Остроумова, № 35 — С. Шервинского, № 36 — 3. Морозкиной, № 49 и 61 — Л. Блуменау. Все остальные переводы, выполненные В. Чемберджи, публикуются впервые.

МАСКИ СРЕДНЕЙ И НОВОЙ КОМЕДИИ

Перевод фрагментов сделан в основном по изданию Эдмондса с учетом рукописной традиции, которую Эдмондс иногда нарушал без достаточных оснований. Ниже указывается имя автора, порядковый номер фрагмента по Эдмондсу и позднеантичный источник, в котором сохранилась цитата. Перевод всех отрывков, кроме № 2, выполнен для настоящего издания и публикуется впервые.

ТАБЛИЦА ДЛЯ ПЕРЕВОДА НУМЕРАЦИИ ФРАГМЕНТОВ ПО КЁРТЕ (т. II) В НУМЕРАЦИЮ НАСТОЯЩЕГО ИЗДАНИЯ

К. Наст. изд.

1 94

2 95

3 85

5 86

6 87

7 88

8 89

10 90

11 91

12 92

13 93

14 45

15 46

16 47

17 48

18 49

19 50

20 51

21.22.23 52

24 53

25 54

26 55

27 56

33 130

34 131

35 134

36 132

37 133

38 135

39 136

42 137

43 138

45 139

48 251

49 252

53 148

54 149

55 150

56 151

57 152

58 254

59 36

60 37

61 38

62 39

63 40

64 41

65 42

66 43

68 Щ., фр. 1

69 Щ., 326-327

70 Щ. 20-21

71 Щ. 30-31

72 Щ. 72-73

73.75.76 Щ, пр. к фр. 1

77 257

79 232

80 233

81 234

82 201

83 202

84 203

87 255

88 235

89 236

90 237

97 161

98 162

98а 163

100 209

101 210

104 258

109 Дв. фр. 2

110 Дв. фр. 3

111 Дв. фр. 4

112 Дв. фр. 5

113 Дв. пр. к фр. 4

114 Дв. пр. к фр. 4

115 Б. 1-3

116 Б. 797-812

117 Б. 447-453

118 Б. 644-646

119 Б. 860-863

120 Б. 50-52

121 Б. 433-434

122 Б. 239-240

126 Ср. Б. 159

127 102

128 103

129 104

130 105

131 106

132 107

133 108

134 109

135 110

136 211

137 212

138 213

139 214

141 215

142 175

143 176

144 177

145 178

148 172

1 ... 99 100 101 102 103 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн