» » » » Комедии. Фрагменты - Менандр

Комедии. Фрагменты - Менандр

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Комедии. Фрагменты - Менандр, Менандр . Жанр: Античная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 94 95 96 97 98 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
содержащего имена Лисия (в оригинале 8, 23, 29) и Клинии (14), к «Одержимой» подтверждается изображением на митиленской мозаике (см. прим. к С. 369), где воспроизводится сцена из II д. этой комедии и обозначены ее участники. Слева — Лисий, танцующий с маленькими кимвалами в руках, дальше — Парменон, Клиния и маленькая фигура, напоминающая флейтиста или флейтистку (27-28). Вопрос о том, имеет ли отношение к «Одержимой» мозаика Диоскурида, изображающая флейтистку и двух танцующих мужчин (см. Bieber M. The History of the Greek and Roman Theater. Princeton, 1961, № 346), остается открытым.

Второй отрывок из того же собрания, впервые опубликованный без инвентарного номера в 1965 г., относят к «Одержимой» на основании схолия к «Андромахе» Еврипида, 103, где сообщается о вокальной партии, исполнявшейся в этой комедии.

Время первой постановки неизвестно. При раскопках театра Диониса в Афинах в прошлом столетии было найдено 12 свинцовых жетонов с названием «Одержимая». Поскольку эти «входные билеты» после очередного представления собирались для переплавки, они могли уцелеть только в результате какой-нибудь неожиданной опасности, угрожавшей работе сборщиков. Полагают, что такой опасностью было нашествие германского племени герулов, напавших на Грецию в 267 г. н. э. Следовательно, незадолго до этого «Одержимая» была поставлена в Афинах, спустя пять с половиной веков после смерти ее автора.

При существующем количестве текстов из «Одержимой» можно делать только предположения самого общего характера о ее содержании.

Как видно, Клиния влюблен в девушку, которая то ли в самом деле является, то ли по каким-то причинам притворяется одержимой. Девушка, по-видимому, приезжая, так как вместе с сопровождающим ее человеком остановилась на постоялом дворе (28). Разведать обстановку был послан Парменон, раб одного из молодых людей, который, возвращаясь, рассказывает о том, что он там увидел. В этой позе он зафиксирован на митиленской мозаике, и папирус содержит вторую половину его сообщения (оно начиналось с 8 или 9). В предыдущей колонке читаются отдельные слова: «...я говорю...» — «...о, Лисий!» — «... застигнуть ... притворяется ... о, Клиния»... Как видно, Парменон стал свидетелем какого-то допроса девушки со стороны сопровождающего ее лица (отца или брата). О каких подарках шла речь, остается неясным.

Сохранилось также несколько кратких сообщений о комедии «Одержимая».

В ней употреблялась глагольная форма со значением «я растворю» (створки двери?) (фр. 7) — может быть, кто-то грозит разоблачением одержимой, скрывающейся в доме?

Богиню Рею (отождествлявшуюся с Кибелой) называли «благоприятной для встречи», и это был эвфемизм, так как на самом деле встреча с ней в горах грозила неблагоприятным исходом (фр. 8).

КАИРСКИЙ ПАПИРУС

Под этим названием переводятся здесь отрывки из комедии, открытой Лефевром вместе с остатками «Третейского суда», «Остриженной», «Самиянки» и «Героя» (P. Cair. 43227). Как называлась эта комедия, до сих пор остается неизвестным, и различные попытки идентификации дошедших от нее двух столбцов остаются недостаточно доказательными. Ясно, во всяком случае, что мы имеем дело со сценой из последнего действия, когда все события уже позади и остается только в наиболее безболезненной форме поставить перед совершившимся фактом старика Лахета. Для этой цели его сын Мосхион, женившийся в отсутствие отца и без разрешения на соблазненной им дочери Клеэнета (вероятно, недостаточно богатого), посылает навстречу вернувшемуся Лахету своего приятеля Хэрею, который должен выдуманной историей об угрожавшей Мосхиону расправе подготовить старика к сообщению о женитьбе сына. Когда Клеэнет, не зная ничего об обмане Лахета, открывает ему всю правду, тому не остается ничего другого, как излить душу в воплях.

ДЕВУШКА ИЗ ПЕРИНФА

Папирусный отрывок III в. н. э. (Р. Оху. 855), относящийся, скорее всего, к концу комедии.

Время постановки неизвестно.

В прологе к комедии «Девушка с Андроса», основанной на одноименной пьесе Менандра, Теренций сообщает, что по содержанию «Девушка с Андроса» не слишком отличается от другой комедии того же автора — «Девушка из Перинфа» (8-11). Можно поэтому предположить, что основная сюжетная линия в «Девушке из Перинфа» строилась вокруг попытки некоего молодого человека, сына Лахета, избежать брака с соседской дочерью, так как он уже длительное' время находился в близких отношениях с чужестранкой, приехавшей в Афины из Перинфа (город во Фракии). Душой интриги был, судя по всему, Дав, с которым старый хозяин и пытается расправиться в нашем отрывке. Едва ли, однако, можно сомневаться, что в результате спасительного опознания возлюбленная из Перинфа оказывалась афинской гражданкой, возможно, второй дочерью того же соседа, с которым хотел породниться Лахет.

Сохранились также указания, что в начале комедии упоминался человек, занимавший должность простата, в чьи обязанности входило защищать интересы метеков (фр. 1); употреблялась в комедии поговорка «Аяксов смех» (фр. 10), т. е. безумный смех, которым смеется Аякс в одноименной трагедии Софокла (ср. 301-304 и 101-110).

КАРФАГЕНЯНИН

Основной источник текста — папирус I в. н. э. с остатками трех колонок (Р. Оху. 2654). Лучше всего сохранились 9 стихов в кол. II, из которых можно сделать вывод, что человек, считающий себя карфагенянином, хочет жениться на афинской девушке и для этой цели собирается принять афинское гражданство. Поскольку по афинским законам такой брак все равно не приводил к «рождению законных детей», надо предполагать в развитии сюжета какое-нибудь узнавание, которое обеспечило бы мнимому карфагенянину полноправное афинское происхождение.

Кроме Р. Оху. 2654 имеются еще два папирусных фрагмента, которые могут быть отнесены к «Карфагенянину»: Р. Оху. 866 и P. Colon. 5031. Оба они написаны рукой, очень сходной с почерком писца в Р. Оху. 2654. В первом из них читается «карфагенян(ин? ам?)»; во втором, несомненно, принадлежащем к тому же свитку, что Р. Оху. 2654, сохранились остатки от двух колонок, среди них — отдельные слова: «... по-человечески... жениться ... легко ... из-за насилия... самый (не?)счастливый... пойду за ним, неся ... мешок, кошель, шлем (ср. Л. 29-30) ... чужим(и) ... он вышел ... Иконий (название города) ... О, Дав ...» По-видимому, какую-то роль в комедии играл воин и сопровождавший его раб. См. Арнотт, 1978, с. 10.

Сохранились также указания, что в «Карфагенянине» Менандр употреблял слово, обозначавшее бутыль, сделанную из кожи (фр. 5, — может быть, из походной утвари воина или самого карфагенянина), и пользовался словом «серединный» в значении «средний» (фр. 6).

ЖЕНЩИНЫ, ГОТОВЫЕ К СМЕРТИ

Папирус II в. н. э., впервые опубликованный в 1909 г. Г. Ф. Церетели (P. Ross. Georg. I, 10).

Отрывок из последнего действия, из которого видно, что все недоразумения разрешились и дело идет

1 ... 94 95 96 97 98 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн