Утопленная книга. Размышления Бахауддина, отца Руми, о небесном и земном - Валад Бахаутдин
30
Фурузанфар, издатель текста на фарси, говорит: «Одно слово здесь было опущено из соображений приличия». Не зная, какое именно слово опущено, но не желая оставлять лакуну, мы восстановили его по контексту. – Прим. англ. перев.
31
Мы не смогли установить, какое растение имеется в виду. – Прим. англ. перев.
32
Курсивом выделена заметка на полях рукописи, сделанная тем же почерком, что и основной текст. – Прим. англ. перев.
33
Коран, пер. М.—Н. О. Османова. – Прим. рус. перев.
34
«Воистину, в тот день их не допустят к Господу» (83:15). Коран, пер. М.Н. – О. Османова. – Прим. рус. перев.
35
Тот, кого страшит эротика.– Прим. англ. перев.
36
Из: Belly Song. The Essential Etheridge Knight. Pittsburgh, PA: Univ. of Pittsburgh Press, 1986, p. 91. – Прим. англ. перев.
37
D. H. Lawrence. Complete Poems. New York: Viking, 1971, p. 380. – Прим. англ. перев.
38
Шекспир В. «Буря». – Прим. рус. перев.
39
Цит. по: A. J. Arberry. Aspects of Islamic Civilization, the Modern World Depicted Through Its Literature Ann Arbor: University of Michigan Press, 1967, p. 255. – Прим. англ. перев.
40
Из: Questions of Life, Answers of Wisdom. Philadelphia: Fellowship Press, 1987, vol. 1, pp. 31–32. – Прим. англ. перев.