» » » » Сказки с базаров - Амина Шах

Сказки с базаров - Амина Шах

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сказки с базаров - Амина Шах, Амина Шах . Жанр: Мифы. Легенды. Эпос / Русская классическая проза / Разное. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 72 73 74 75 76 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="title6">

5

Зуньи – любой представитель племени американских индейцев, живущих в пуэбло в Уэст-Нью-Мехико.

6

Брунчать – от «звучать» и «бренчать».

7

«Шелк» – совокупность пестиков в початке кукурузы (маиса).

8

« … the buffalo roam» (амер.) – устойчивое выражение, вошедшее в литературный язык из народной песенки «Oh, give me a home where the buffalo roam…», отсылающее к баснословному времени пионеров фронтира.

9

«Louisiana Purchase»: purchase – покупка имущества, купленная вещь; и— выигрыш в силе, точка опоры. Крепость – документ на право владения недвижимой собственностью; и – твердыня, укрепленная против врагов.

10

Indian summer – «бабье лето» (амер.).

11

Скалистые горы (Rocky Mountains) также называемые the Grand Divide (амер.) – Великий водораздел, в переносном смысле – «смерть» ( Cf. Рассказ И. Бунина «Перевал»); to go over the Divide (амер.) – «перейти в мир иной». Так вводится мифологическая топология; Запад – сторона смерти; слияние с pax’ ом Великого Тихого (Pacific); неудивительно, что неторную тропу туда лучше знает автохтонная женщина, какой является индейская скво.

Присутствие младенца маркирует ее амбивалентность: проводя белых людей на сторону смерти, для своего племени она носитель духовного возрождения, вернувшийся «с той стороны».

12

Чельник – головное убранство.

13

Паволоки – шелковые, дорогие ткани, узорочье.

14

Cf. «…а нам построй по дому и мечети и назови их нашими именами. А после смерти пусть каждую из нас похоронят в своей мечети». («Жизнеописание султана аз-Захира Бейбарса»).

15

…играющих радугой, как павлиний хвост – цвета cauda pavonis , предшествующие возвращению белого , после тьмы nigredo .

16

Ретирада – отступление.

17

Cf .: Jewel in the Heart of Lotos

18

«Бриллианты английской короны» (jewels of the Crown) – английские колонии (намек на Индию, оказавшуюся для Англии самым твердым «адамантом»; «твердый как адамант» – символ твердости).

19

Кисмет – рок , судьба (с тюркс. через араб. qismah – участь, рок; вошло в болгарский вследствие турецкого владычества, перешло и в др. славянские языки).

20

Махарани – старшая жена (рани) раджи.

1 ... 72 73 74 75 76 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн