» » » » Четвертая подсказка - Кацухиро Го

Четвертая подсказка - Кацухиро Го

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Четвертая подсказка - Кацухиро Го, Кацухиро Го . Жанр: Детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 104 105 106 107 108 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
школ. Финальная стадия проводится летом и становится важным событием, широко освещаемым телевидением и прессой и привлекающим внимание огромного количества людей.

51

 Дайдай (橙), бигардия, Citrus aurantium L. – цитрусовый плод. Название этого плода присутствует в названии цвета – «цвета дайдай» (橙色), которое, однако, используется крайне редко. В обычной речи, и в данном диалоге в том числе, это выражение звучит весьма странно, производя впечатление какого-то шифра.

52

 В загадке Судзуки обыгрывается двойственность возможных чтений японских иероглифов, большинство из которых имеет как собственно японское чтение, так и заимствованное из китайского языка. Японское чтение двух первых иероглифов в названии района «Ёёги» (代代木) – «ёё», а китайское чтение – «дайдай». То есть Судзуки дал двойную подсказку. Соответственно, последний иероглиф «木» (дерево) – в японском чтении «ки» – озвончается и становится «ги».

53

 Центры присмотра за детьми – частные заведения, в которые родители на непродолжительное время сдают своих детей для присмотра. Часто они оставляют детей в таких центрах утром по пути на работу и забирают обратно вечером, возвращаясь домой. Свободные школы – частные детские учебные заведения, ориентированные в основном на детей, отказывающихся ходить в школы, и имеющие, как правило, свободную образовательную программу и такой же график посещения занятий.

54

 Сакуровый герб – аллегория, означающая японскую полицию и возникшая из-за того, что официальный символ полиции «Солнце с расходящимися лучами» по форме напоминается цветок сакуры.

55

 Имеется в виду иероглиф «子», обычное значение которого – «дитя, ребенок», но который в системе знаков зодиака означает Мышь.

56

 «Охота на бездомных» – нападение группы хулиганствующих подростков на бездомных, «охота» на них; является относительно распространенным социальным явлением.

57

 Обычно физкультурные залы школ как раз и являются местами для эвакуации граждан – например, в случае тех или иных стихийных бедствий.

58

 В бейсбольных командах четвертым бэттером (бьющим) обычно ставится наиболее сильный бэттер этой команды. Команда «Джайантс» традиционно считается одной из сильнейших в японской бейсбольной лиге, а ее четвертый бэттер всегда одним из самых сильных бэттеров Японии, и он привлекает к себе наибольшее внимание. По этой причине выражение «четвертый бэттер в Джайантс» иногда используется в качестве метафоры человека, наиболее преуспевшего и заметного в той или иной сфере деятельности.

59

 Шерхаусы (シェアハウス, от английского sharehouse) – жилье, сдаваемое в аренду нескольким съемщикам. У жильцов, как правило, имеются свои спальни, но гостиная, туалет, кухня и ванная комната – в общем пользовании. Арендная плата за шерхаус существенно ниже, чем за обычную аренду жилья.

60

 «(Приложить) три пальца» (三つ指) – выражение, означающее одну из форм подчеркнуто вежливого приветствия. В настоящее время используется гейшами, которые приветствуют гостей, опустившись на татами, касаясь его большим, указательным и средним пальцем руки.

61

 Учащиеся второго класса средней школы – подростки в возрасте примерно 13–14 лет.

62

 Имя «Тацума» (辰馬) составлено из двух иероглифов – «дракон» («тацу», 辰) и лошадь («ума» или «ма», 馬).

63

 Микки Нокс (Mickey Knox) – серийный убийца, герой известного в Японии американского кинофильма «Прирожденные убийцы» (Natural Born Killers, 1994).

64

 Первый иероглиф фамилии Сарухаси – «猿» (сару) – «обезьяна».

65

 Акиба – популярное среди молодежи разговорное название района Акихабара.

66

 В районе Акихабара сосредоточено большое число магазинов, торгующих товарами с персонажами и символикой мультфильмов, а также многочисленными фэнзинами (малотиражными журналами), посвященными тем или иным мультфильмам.

67

 Сётю – японский крепкий спиртной напиток из риса, ржи и сладкого картофеля; обычно разбавляется водой до крепости 20–25 градусов.

68

 Храм Мэйдзи Дзингу расположен примерно на 400 метров ближе к станции «Ёёги», чем Южные ворота парка Ёёги, где был взрыв.

69

 «Синбаси» и «Юракутё» – станции кольцевой линии Яманотэ, расположенные на противоположной стороне кольца по отношению к тому месту, где находился Тодороки.

70

 Все упомянутые станции – «Синбаси», «Юракутё», «Ниппори», «Акихабара», «Комагомэ», «Оцука», «Икэбукуро», «Син-Окубо», «Синдзюку», «Ёёги», «Харадзюку», «Сибуя», «Мэгуро», «Готанда» и «Синагава» – в перечисленном порядке (против часовой стрелки) расположены на кольцевой линии Яманотэ.

71

 Закон «О региональных служащих» – закон, регулирующий деятельность полицейских, относящихся в Японии к категории региональных, а не государственных служащих.

1 ... 104 105 106 107 108 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн