Утерянный жемчуг - Крис Велрайт
Она коротко кивнула, соглашаясь с линши, и поклонилась, благодаря того за совет.
— Что же касается обсуждения в моем доме, — продолжал Лиджу, — другого места для разговора я найти не могу. Как я уже говорил, рядом со мной тебе безопаснее всего. — Здесь бы Мэйлинь поспорила с ним, если бы нашла на такое храбрость. — Если мы отправимся в в чайный домик, то привлечем ненужное внимание. Само по себе уже странно, что я буду сидеть за одним столом с тобой. Если найдем дешевый трактир, мой вид будет слишком бросаться в глаза. Следуй за мной. — Он развернулся даже не сомневаясь, что Мэйлинь послушается. — Много времени это не займет.
* * *
Мэйлинь уже был знаком этот дом, его высокие стены и украшенные козырьком ворота. Ей никогда не приходилось переступать порога жилища благородных и знатных синторцев. Чувствуя неуверенность и стыд, она огляделась по сторонам, заправила выбившиеся волосы за уши и отряхнула юбку, словно это делало ее достойной того, чтобы зайти внутрь.
Дом самой Мэйлинь был крохотным: стены слеплены из смеси глины и песка, а крыша сколочена из дешевой древесины. В нем не было просторного холла, множества комнат, отдельного помещения для слуг и кухни. И уж тем более такого красивого внутреннего двора, как у господина Лиджу. Она старалась не поднимать глаз и смотреть только вниз, но то и дело коротко поглядывала на красивые кусты, с только зарождающейся листвой, на высаженные ровными рядами многолетние цветы и на тихо журчащий небольшой фонтан.
Но это было не единственное, что ее поразило — она не заметила в доме слуг, кроме привратника, открывшего им ворота. Мэйлинь тут же вспомнила, что она наедине с мужчиной — линши, хмурым и подлым хорьком — так синторцы называли всех работников Ведомства Безопасности. Эти маленькие животные были изворотливыми и обладали цепкой хваткой, из которой невозможно выбраться. Если хорь впивался в шею жертвы, то, как бы она ни крутилась, ее судьба уже предопределена.
Мэйлинь кротко взглянула на профиль господина, когда они зашли в его кабинет. Идеальной формы чуть вытянутое лицо, тонкие губы и темные, почти черные глаза, которые больше всего пугали Мэйлинь. Если так подумать, то эти два черных уголька и правда напоминают пуговичные глаза хорька. Она представила, как господин Лиджу превращается в этого зверя. Однажды она видела такие карикатуры у художников, которые высмеивают властьимущих, пририсовывая им уши и хвосты разных животных. В сэянском языке не было слова для хорька — такие животные там попросту не водились, зато был хайшан — змеевидная рыба, которая чем-то напоминала Мэйлинь этого юркого зверька. После того, как линши помог ей бежать и даже проявил заботу, она решила, что погорячилась, назвав его суейоу. Хайшан — такое имя Лиджу больше подходит.
— Располагайся, — линши сел за рабочий стол и кивнул в сторону стула, который стоял напротив.
Его голос вернул Мэйлинь в реальность и она молча присела на указанное место. И хотя между ними была гора книг, письменных принадлежностей, свитков и писем, ей показалось, что они снова непозволительно близко друг к другу, как тогда за шкафом. В миг стало душно и неуютно, и Мэйлинь завертелась на стуле, подыскивая подходящую позу.
— Расскажи подробно, как ты оказалась в лавке господина Лю.
Лиджу посмотрел Мэйлинь прямо в глаза, и она тут же опустила взгляд чуть ниже, на его шею. Воображение напомнило терпкий аромат масла, исходивший от его кожи, и мягкий шелк воротника его халата. Она не знала, как прогнать эти мысли, почему они ее преследует и как сделать так, чтобы Лиджу не видел ее раскрасневшегося лица.
— Ты сказала, что кто-то направил тебя к нему, потому что он должен знать, какой семье принадлежит герб на подвеске того господина. Зачем ты вообще стала интересоваться личностью убитого? Я тебя о таком не просил. — Голос линши оставался прежним: бесчувственным и спокойным, отчего Мэйлинь понадеялась, что Лиджу не заметил ее румянца.
— Вы сказали, что хотите знать все, о чем сплетничают слуги в гостинице. Об этом рисунке я услышала от стражей. Да и о самом убитом господине говорили, что он пришел в гостиницу с женщиной, вот я и подумала, что это хорошая возможность узнать что-то полезное для вас. Вы ищете убийцу, разве не нужно узнать кем был убитый?
— Я приказал слушать разговоры и искать тех, кто был причастен к убийству, а не вызнавать об этом человеке. Ты плохо понимаешь синторский? — Он буквально пригвоздил Мэйллинь к стулу тяжелым взглядом. — Если ты пыталась выслужиться передо мной, рассчитывала, что я награжу за такое, то ты заблуждаешься. Я не терплю тех, кто своевольничает, исполняя свои обязанности. Ты поняла, что я сказал только что, или мне повторить медленнее? Делай только то, что я приказываю. — Последние слова он нарочно растянул, произнося их так медленно, словно Мэйлинь была слабоумной.
— И вправду хайшан, — прошептала Мэйлинь. С виду такой завораживающий, но стоит приблизиться, так сразу обнажает острые зубы. — Если людей что-то заинтересовало, то их не остановить. Все в гостинице об этом говорили, откуда мне было знать, что это не важно для вас? И нет, я не хочу от вас никакой награды, я хочу, чтобы это дело быстрее закончилось.
«И хочу распрощаться с вами», — закончила про себя Мэйлинь. Она ощущала страх перед этим человеком, неловкость из-за их вынужденной близости, но все же позволила себе проявить любопытство:
— Почему вас не интересует, кем был тот человек? И что вы будете делать с господином Лю? Ведь если он послал за нами убийц, то значит он виновен?
— Разве я позволял тебе задавать мне вопросы? — Внезапная вспышка гнева окатила Мэйлинь холодом страха. Она вжала голову в плечи, как улитка что спряталась в раковине. — Слушай меня внимательно и отвечай вдумчиво: кто тебя направил к господину Лю?
Мэйлинь растерялась, не зная с чего начать. С одной стороны, пойти к господину Лю ей посоветовала Бию, но Бию была влюблена в Чунзы — того стражника, который увидел убитого господина в компании с женщиной. Мог ли Чунзы сказать Бию, куда отправлять всех, кто интересуется тем господином? Репутация в гостинице у Чунзы была спорной: плохие манеры, дурная слава, но большие связи. Мэйлинь не раз слышала, что к нему обращались с вопросами, к кому сходить за нужным товаром или советом. И