» » » » Круассаны… и парочка убийств - Энн Клэр

Круассаны… и парочка убийств - Энн Клэр

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Круассаны… и парочка убийств - Энн Клэр, Энн Клэр . Жанр: Детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
и все твои наставления. Для меня честь работать с тобой и со всей прекрасной командой «Кенсингтона».

Также благодарю Пегги Берг за то, что поделилась своими знаниями о проведении туров во Франции, и за вежливое терпение моих грубых вопросов вроде: «А как из этой ситуации могла бы получиться ужасная, смертельная ошибка?»

Спасибо моему потрясающему агенту Кристине Хогреби – за то, что руководишь моей карьерой, и за то, где мы побывали в книгах: Санта-Фе, юг Джорджии, горы Колорадо, а теперь еще и Франция – на велосипедах!

Кстати, о Франции – посылаю лучи любви и благодарности франко-американской части моей семьи. Моему мужу Эрику – спасибо за все наши путешествия и сопровождение во время учебы за рубежом, которая и заточила мое воображение, постоянно спрашивающее: что же еще может пойти не так? Замечательным родителям мужа – за вдохновляющую жизнь на две страны и историю любви.

Лучи любви и моей стороне семьи. Мне очень повезло иметь родителей и тетушек, которые поощряют мое желание выдумывать всякие загадочные и детективные истории. Отдельное спасибо моей маме, которая прочла несчетное количество черновиков и отметила все недочеты своим орлиным глазом. Все ошибки, которые остались, – они, конечно же, за мной.

Синтия Кун, спасибо тебе за поддержку и мягчайшую критику. Лора ДиСильверио, спасибо за наши чаепития, беседы и вдохновение. Уверена, мы вместе придумаем еще много загадочных историй!

А главное – от всего сердца благодарю читателей, библиотекарей, книготорговцев и вообще товарищей-книголюбов. В мире столько книг и столько интересных мест – как на страницах, так и в жизни. То, что вы выбрали прокатиться с Сэйди в первом туре, – большая честь для меня.

Сноски

1

3,7 миль = ок. 5,9 км.

2

Актуарные расчеты – расчеты тарифных ставок страхования, проводимые на основе методов математической статистики. Применяются во всех видах страхования. Основаны на использовании закона больших чисел. – Прим. ред.

3

«Беллини» – итальянский алкогольный коктейль. Смесь игристого вина и пюре из персиков.

4

Велотандем (или тандем) – велосипед, предназначенный для нескольких (чаще для двух) человек, сидящих один за другим. Типичный велотандем представляет собой велосипед с одной рамой и двумя колесами, но каждый человек имеет свое собственное седло и собственные педали. – Прим. ред.

5

В оригинале используется игра слов: сайт называется Out Foxed, фамилия «Фокс» переводится как «лиса» или «лис», а словосочетание to outfox можно перевести как «перехитрить». – Прим. перев.

6

Рик Стивс (род. 10 мая 1955 г.) – американский писатель-путешественник, активист и телеведущий. – Прим. ред.

7

На английском картошка фри называется «French fries», то есть «французский картофель во фритюре». – Прим. перев.

8

Джетла́г, синдром смены часового пояса – рассогласование циркадного ритма человека с природным суточным ритмом, вызванное быстрой сменой часовых поясов при авиаперелете. Может сопровождаться усталостью, бессонницей, головной болью, потерей аппетита и другими состояниями дискомфорта. – Прим. ред.

9

Джулия Кэролин Чайлд (15 августа 1912 г. – 13 августа 2004 г.) – американский шеф-повар французской кухни, соавтор известной кулинарной книги «Осваивая искусство французской кухни», также ведущая на американском телевидении. – Прим. ред.

10

Удачи, дамы и господа! (фр.)

11

Спасибо, мадам! (фр.)

12

Мауриц Корнелис Эшер – нидерландский художник-график, известный сюрреалистичными, сложными концептуальными литографиями, гравюрами.

13

Точно, совершенно верно (фр.).

14

Да (фр.).

15

Добрый день (фр.).

16

Настоящие энтузиасты (фр.).

17

Немыслимо (фр.).

18

Prost – немецкий тост, вроде «ваше здоровье». – Прим. перев.

19

Смерть (фр.).

20

Нет, нет (фр.).

21

Поисковая бригада жандармерии Восточных Пиренеев. (фр.)

22

Пожалуйста (фр.).

23

Техникам-криминалистам. (фр.)

24

Дарджилинг – индийский сорт чая. – Прим. перев.

25

Имеется в виду мем, суть которого в том, что люди жалуются на что-то, что в глазах окружающих не является серьезной проблемой. – Прим. перев.

26

ПТСР (Посттравматическое стрессовое расстройство) – тяжелое психическое состояние, возникающее в результате единичных или повторяющихся событий, оказывающих сверхмощное негативное воздействие на психику человека. – Прим. ред.

27

Завтрак (фр.).

28

Пета́нк (фр. pétanque от прованс. pèd tanco – дословно «ноги-колья», поскольку при броске игрок не должен отрывать ноги от земли, пока шар не коснется земли, то есть ноги уподобляются врытым в землю кольям) – провансальский национальный вид спорта, бросание шаров. – Прим. ред.

29

Бо́чче (итал. bocce) – спортивная игра с мячом на точность. – Прим. ред.

30

«Закон и порядок» (англ. Law & Order) – американский полицейский процедуральный сериал, действие которого происходит в Нью-Йорке. Сериал шел на канале NBC с 1990 по 2010 год, затем был возобновлен в 2022 году; сериал выходит и по сей день. – Прим. перев.

31

Pain au raisin – улитка с изюмом.

32

Все хорошо? (фр.)

33

Идите (фр.).

34

Mas – средиземноморский фермерский дом.

35

Схватка, борьба (фр.).

36

Да (нем.).

37

Прошу прощения, мадам (фр.).

38

Извините (фр.).

39

Сладкое мясо (фр.).

40

Речь о стихотворении Перси Биши Шелли «Озимандия» (1818 г.). Настоящая строка в переводе В. Я. Брюсова (1918 г.) звучит так: «Мои дела, цари, узрите – и отчайтесь!». – Прим. перев.

41

Английский (фр.).

42

Очень (фр.).

43

Оплошность (фр.).

44

Немедленно (фр.).

45

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн