» » » » Увидеть огромную кошку - Барбара Мертц

Увидеть огромную кошку - Барбара Мертц

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Увидеть огромную кошку - Барбара Мертц, Барбара Мертц . Жанр: Иронический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 123 124 125 126 127 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="title">

230

Мут — древнеегипетская богиня неба, богиня-мать и покровительница материнства.

231

Лорд и леди Кэррингтон – соседи Эмерсонов в графстве Кент. Упоминаются во втором романе «Проклятье фараона». Цитирую: «В жизни мне встречались личности и поглупее леди Кэррингтон (её супруг, например – законченный дурак), зато уж такого гармоничного сочетания злобы и глупости, каким может похвастать эта дама, в целом мире не сыскать.» (Перевод Е. Ивашиной). Странно: неужели при такой неприязни (взаимной, стоит упомянуть) леди Кэррингтон доверила свой автомобиль Эмерсону?..

232

См. третий роман – «Неугомонная мумия».

233

Сандро Боттичелли (настоящее имя Алессандро ди Мариано ди Ванни Филипепи, 1445—1510 гг.) — итальянский живописец, выдающийся мастер эпохи раннего итальянского Возрождения.

234

Рамзес XI — фараон Древнего Египта, правивший приблизительно в 1105–1078 годах до н. э. Последний представитель XX династии (Рамессиды) и последний фараон Нового царства.

235

Отсылка к известным пословицам. Первая – «В чужом глазу соломинку видишь, в своём бревна не замечаешь». Но это – в русском языке (и в моём переводе романа). А в оригинале речь идёт о выражении «The pot was calling the kettle black», то есть – «Говорил горшку котелок: уж больно ты чёрен, дружок». Вторая – «Тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросаться камнями».

236

Amour-propre – самолюбие (фр.).

237

См. шестой роман – «Последний верблюд умер в полдень».

238

Камка – старинная шёлковая узорчатая ткань.

239

Bismallah! (Bismillah!) – во имя Аллаха, ради Бога (арабск.).

240

Натрон – устаревшее название соды, кристаллическая сода.

241

Вади-эн-Натрун (Вади-Натрун) — впадина на северо-востоке Ливийской пустыни в египетском губернаторстве Бухейра, расположена к западу от дельты Нила. Название долины связано с наличием в ней более десяти небольших богатых содой озёр (натрун по-гречески означает едкий натр).

242

Рамессеум— заупокойный храм фараона Рамзеса II (XIII век до н. э.), часть Фиванского некрополя в Верхнем Египте, недалеко от современного города Луксор.

243

Rendez-vous – свидание, встреча (фр.).

244

Трость-меч, трость-шпага – полая трость, внутри которой, как в ножнах, скрыт клинок.

245

«Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним; а праведник смел, как лев». – Книга Притч, 28:1. Один из аналогов в русском языке – «На воре шапка горит».

246

У этой поговорки интересная история. Фраза «Любопытство убило кошку» (англ. Curiosity killed the cat) происходит из XVI века. Тогда говорили: «Care killed the cat» — «Забота сгубила кошку». Слово «care» в те годы означало не заботу, а беспокойство, тревогу или печаль. Самая ранняя ссылка на оригинальную пословицу содержится в пьесе 1598 года «Всяк в своём нраве», написанной английским драматургом Беном Джонсоном. Одно из первых упоминаний этой фразы появилось в газете «Вашингтон пост» в 1916 году, где речь шла о том, что чрезмерное любопытство может привести к неприятностям. Современная вариация впервые встречается в ирландской газете за 1868 год: «Говорят, однажды любопытство убило кошку». В начале XX века к фразе добавили продолжение: «Любопытство сгубило кошку, но удовлетворение вернуло её обратно».

247

Отголоски викторианского воспитания. В открытую говорить о женских ногах считалось неприличным, поэтому Пибоди постоянно повторяет «Нижняя конечность». Предрассудки живучи…

248

Mens sana in corpore sano – здоровый дух в здоровом теле (лат.). Крылатое латинское выражение. Его автор — Децим Юний Ювенал, (ок. 61— ок. 127 гг.) (Сатира Х, строка 356). Этой фразой он подчёркивал необходимость гармоничного развития тела и духа человека. Фраза вырвана из контекста и на самом деле не представляет собой законченного предложения. Вот полный вариант: «Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano» — «Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом».

249

Сэр Уильям Мэттью Флиндерс Питри (Петри) (1853 — 1942 гг.) — видный британский археолог, один из основоположников современной систематической египтологии, профессор Лондонского университета в 1892 — 1933 годах.

250

Непереводимая игра слов. Миссис Джонс зовут Katherine, в отличие от более частого варианта Catherine, но оба имени произносятся совершенно одинаково: Кэтрин, сокращённо – Кэт. А Cat в переводе с английского – кошка!

251

Лаокоон — персонаж древнегреческой мифологии, жрец бога Аполлона в городе Трое. Во время Троянской войны убеждал защитников Трои не вводить троянского коня в город. Во время совершения Лаокооном жертвоприношения Посейдону из моря выползли две огромные змеи, которые растерзали двух его сыновей и задушили самого Лаокоона, бросившегося на помощь детям. Свершив это, змеи укрылись у ног статуи Афины в её храме. Поражённые случившимся, троянцы поспешили доставить деревянного коня в город, что и стало причиной гибели Трои.

1 ... 123 124 125 126 127 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн