Танцоры в трауре - Марджери Аллингем
Его последнее заявление стало кульминацией. Мерсер издал пронзительный восторженный вопль, и даже Сак улыбнулся. Мисс Финбро снова схватила своего пленника.
“Замолчи!” - сказала она. “Ты и так причинил достаточно вреда. Подумай, через что он уже прошел. Он перегружен работой, устал, истощен —”
“Финни, заткнись”. Сутейн вскочил на ноги. Он стоял, завернувшись в полотенце, холодный, раздражительный и бесконечно более умный, чем любой из них. “О, Боже милостивый, что за стая обезьян!” - сказал он. “Что это?— кошмар на репетиции? Возьмите себя в руки, ради всего святого. Конрад, я вообще не знаю, что ты делаешь в моей гримерке. Убирайся. А что касается тебя, Финни, моя дорогая хорошая девочка, занимайся своей чертовой работой, делай.”
Мисс Финбро отпустила свою дрожащую жертву. Она постояла мгновение, глядя на Сутане, простую женщину средних лет, очень красную и разгоряченную непривычными эмоциями.
“Мне жаль, мистер Сутане”, - кротко сказала она и отвернулась. Когда она, спотыкаясь, направилась к двери, у нее вырвался всхлип, который смутил их всех, потому что был таким искренним и в то же время таким отвратительным.
Конрад посмотрел ей вслед и встряхнулся. Он все еще дрожал.
“Прости, если я был груб, Сутане”, - сказал он с оттенком бравады, “но я чувствую эти вещи. Другие люди тоже чувствуют”, - добавил он.
“Выходите из очереди”, - сказал Носок.
Конрад взял свой свитер и направился к двери. На пороге он остановился.
“Вы можете расторгнуть мою помолвку, когда захотите”, - сказал он. “Но я по-прежнему утверждаю, что с гуманной точки зрения Хлоя Пай была убита”.
После того, как закрылась дверь, на мгновение воцарилась тишина. Мерсер наконец пошевелился.
“Предположим, она была?” - сказал он.
Все они уставились на него, но он смотрел на Сутане, и в его глазах были вопрос и веселье.
Чары были нарушены прибытием Хьюза, который несколько неожиданно объявил, что доктор Бувери находится внизу и был бы рад, если бы он мог перекинуться парой слов с мистером Кэмпионом.
Глава 8
Когда мистер Кэмпион последовал за Хьюзом вниз, он спустился в маленький мирок хаоса.
Белые стены обычно содержали легковозбудимое домашнее хозяйство, чье повседневное равновесие поддерживалось только с помощью тончайших приспособлений, так что этим утром, когда пресловутый разводной ключ угодил прямо в сердце хрупкого механизма, само здание, казалось, находилось под угрозой разрушения, а все его обитатели в какой-то степени страдали легким бестолковым помешательством.
Войдя в холл, дворецкий беспомощно огляделся. У входной двери взволнованная горничная неадекватно справлялась с настойчивым молодым человеком с фотоаппаратом, в то время как в нише под лестницей Линда Сутане разговаривала с кем-то по телефону, ее мягкий глубокий голос звучал напряженно и жалко.
От доктора Бувери не осталось и следа.
“Он особенно хотел видеть вас, сэр”. Хьюз казался расстроенным. “Он был здесь минуту назад”. Даже когда он говорил, его взгляд с тревогой блуждал по входной двери, где слабела горничная.
В этот момент весь дом услышал голос доктора этажом выше. Старик ревел и, по-видимому, от ярости.
“Ах, конечно”, - с облегчением сказал Хьюз. “Это вылетело у меня из головы, сэр. Он будет наверху с мисс Сарой. Я забыл”. Он снова окинул взглядом холл и вздрогнул. Непрошеный посетитель был уже почти в доме. “Не могли бы вы подняться к нему, сэр? Я думаю, мне действительно следует ...”
Окончание предложения было прервано, поскольку импульс оказался для него слишком сильным, и он набросился на незваного гостя, как бульдог, у которого порвался ошейник.
Мистер Кэмпион снова поднялся наверх и, руководствуясь голосом доктора, который теперь понизился до угрожающего грохота, завернул за угол верхнего холла и наткнулся на вспыльчивого старого джентльмена. Он был поглощен разговором с медсестрой, которую Кэмпион видела накануне вечером.
“Приведите ко мне горничную”, - крикнул доктор. “Не стойте там как идиот. Приведите ко мне горничную — и собаку, разве вы не знаете”.
Женщина колебалась. Она была пожилой, и ее фигура несколько туманно называлась “удобной”. Ее лицо было простым и разумным, но в карих глазах горел особенно упрямый блеск, который живо напомнил мистеру Кэмпиону некоторых важных личностей его собственной ранней юности.
“Ребенок боится”, - начала она, что было слишком очевидно, в третий или четвертый раз.
Щеки доктора Бувери задрожали и распухли.
“Делай, как тебе говорят, женщина”.
Она бросила на него единственный вызывающий взгляд и зашагала прочь, ее накрахмаленный фартук потрескивал.
Старик повернулся и пристально посмотрел на Кэмпиона.
“Доброе утро. Я хотел бы увидеть вас через минуту”, - сказал он и оглянулся через плечо на комнату, на пороге которой он стоял. В своей просторной одежде он выглядел внушительно. Его широкий воротник был скроен так, что лежал почти ровно, чтобы не стеснять многочисленные подбородки, а в петлице красовалась гроздь бутонов роз "Литтл Доррит".
“Где мать? Ты знаешь?” - требовательно спросил он. “Звонит? Смешно. Возможно, ты сможешь мне помочь. Зайди сюда, ладно?”
Кэмпион последовала за ним в большую белую комнату, обставленную как детская. На оригинальный современный декор с его ярко раскрашенными ширмами и обучающими картинками накладывались свидетельства более старой школы мышления: кресло из отвратительной коричневой лозы, древний камин и необычайное количество проветриваемого белья.
Доктор Бувери указал на низкую кровать под окном в дальнем конце комнаты.
“Ребенок под этим”, - сказал он. “Не хочу вытаскивать ее, разве ты не знаешь, и если я отодвину кровать, я могу причинить ей боль. Осторожно приподнимите ее. Возьми ногу, хорошо?”
Кэмпион сделал, как ему сказали, и вместе они подняли раскладушку на середину линолеума. Сара Сутейн присела в углу стены. Она стояла на коленях, закинув пухлые руки за голову, и подошвы ее маленьких круглых ножек были полностью видны из-под множества нижних юбок. Доктор Бувери подошел к ней.
“Где это животное укусило тебя?” - спросил он непринужденно.
Сара задрожала, но не пошевелилась, и когда он наклонился и поднял ее, она оставалась неподвижной, так что он понес ее, все еще стоящую на коленях, к кровати.
“Теперь бояться нечего”. Старик не был недобрым, но и не вызывал чрезмерного сочувствия. “Мы должны осмотреть ссадину, разве ты не знаешь. На него просто нужно сбрызнуть немного теплой воды. Укус собаки не опасен. Ты не сойдешь с ума или какую-нибудь чушь в этом роде. Где он тебя поймал?”
Мистер Кэмпион внезапно почувствовал себя очень молодым. Этот полупрезрительный тон, в котором, однако, звучала такая абсолютная убежденность, напомнил ему о давнем времени,