» » » » Китайская гувернантка - Марджери Аллингем

Китайская гувернантка - Марджери Аллингем

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Китайская гувернантка - Марджери Аллингем, Марджери Аллингем . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 30 31 32 33 34 ... 81 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
своей решимости высказать свою точку зрения.

“Дети ползали друг по другу, как маленькие серые червячки в сточных канавах”, - сказал он. “Единственной красной вещью в них были их ягодицы, и они были ободранными. Их лица выглядели так, словно на них налипла слизь улиток, а их матери были похожи на огромных больных животных, чьи хлевы никогда не чистили. Вонь, и шум, и холод, и ненависть проникли в твой желудок, и ничто и никто никогда не смог вытащить их оттуда, насколько я могу судить. Ради Бога, вернись к этим незамужним леди и вбей в их идиотские головы, что муравейник менее отвратителен, чем канализация.”

Тимоти колебался. Он видел, что этот человек совершает необычайную ошибку, и понял, что он, вероятно, был лучшим источником информации об исчезнувшей Терк-стрит, оставшимся в Лондоне. И все же он также знал, что по какой-то необъяснимой причине больше не мог мириться со своей открытой враждебностью.

Советник поднял глаза. “Чего ты ждешь?”

“Ничего, сэр”. Тимоти был очень бледен, и ущерб, нанесенный его лицу Роном Сталки, выделялся на его коже гневным румянцем. “До свидания”. Он повернулся на каблуках и прошел через комнату, вышел через парадную дверь и спустился по ступенькам на улицу, ни разу не оглянувшись.

Миссис Корниш, которая маячила в коридоре, увидела, как он уходит, и вошла к своему мужу.

“Ради всего святого, ты это сделала?” - требовательно спросила она. “Я слышала тебя из кухни. Что такого сказал бедный мальчик, что ты так разозлилась?”

Теперь, когда его гнев иссяк, на лице советника появилось выражение легкого стыда. “О, я не знаю”, - сказал он, нахмурившись. “Отношение такого щенка "святее, чем ты" всегда раздражает меня. Самодовольный, превосходящий подход к вопросам вкуса приводит в бешенство. Такие люди, как Кинниты и Айхесоны, все делают одно и то же. Они смотрят на то, о чем совершенно ничего не знают, и осмеливаются судить об этом исключительно по тому эффекту, который произвел на них сам вид этого ”.

“Флавия Айхесон”, - сказала миссис Корниш. “Это та мужеподобная пожилая женщина, которая руководит Маленьким обществом по сохранению лондонского горизонта, не так ли? Так вот зачем он пришел. Довольно приятный типаж.”

“Я этого не заметила. Эти люди что-то замышляют. Я им ни на йоту не доверяю. Они из тех недоделанных интеллектуалов, которые никогда не знают, где остановиться. Им не нравится внешний вид новых квартир. Они говорят, что силуэт оскорбляет их проклятые глаза. Что ж, есть альтернативы, которые оскорбили мои глаза ... ”

“Да, дорогая, только не снова”. Миссис Корниш применила свой собственный вид силы. “Однажды зимним днем, давным-давно, когда ты впервые приехала из деревни, чтобы стать папиной ученицей, ты случайно прошла по Терк-стрит, и это тебя так потрясло, что ты так и не оправилась от этого. Мы знаем. Мы достаточно наслушались об этом. Вы не пробыли там и получаса, а это повлияло на всю вашу жизнь. Возможно, это был не тот кромешный ад, о котором вы думали. В любом случае, зачем срываться на первом попавшемся презентабельном юнце, который побывал в доме за много лет?”

“Напыщенный осел!” - снова сказал советник. “Он продолжал называть меня ‘сэр’, как будто я был Мафусаилом. Это все, что я заметил в нем. Бесполезная, самоуверенная, сверхчувствительная задница!”

“Чушь собачья”, - сказала она. “Ты не можешь так говорить. Ты даже не дала ему заговорить. Ты знаешь, кого он мне напомнил? Тебя в том возрасте. Никто не был более самоуверенным, чем ты, или более сверхчувствительным, если уж на то пошло.”

Советник уставился на нее.

На мгновение он выглядел явно встревоженным. Затем он рассмеялся с сожалением, даже немного польщенный.

“Ты действительно говоришь чертовски глупые вещи, Марион”, - сказал он.

Глава 8. Дом-колодец

Видели это раньше, сэр?” Быстрый вопрос от фигуры в шлеме, материализовавшейся рядом с Тимоти в полутьме, застал его врасплох, и он моргнул. Он стоял совершенно неподвижно, глядя через широкую улицу на силуэт дома, который был его домом в Лондоне с тех пор, как он себя помнил, и это было для него так же ново, как чужая земля.

Он только что вернулся из Эбфилда. Беседа с членом городского совета оказала на него значительное воздействие, поскольку он вел себя так, словно с его глаз слезла кожа. Дети, впервые вернувшиеся домой из школы-интерната, часто замечают одно и то же явление: очень знакомые вещи кажутся не отличающимися сами по себе, а как будто их видит кто-то новый. Он не знал причин, по которым это должно было произойти. В глубине души он был удовлетворен тем, что у него просто была беседа с трудным стариком, но за этим, в огромной, слепой вычислительной машине, где встречаются и перемешиваются разум и эмоции, действительно, казалось, произошло что-то очень странное.

Была душная лондонская ночь, и дорога, которая днем была сущим адом, теперь превратилась в пустынную реку, тускло поблескивающую в темном ущелье.

Констебль был постоянным посетителем и узнал его. Это был одинокий участок, и он был готов поболтать.

“Это анахронизм”, - неожиданно заметил он, указывая своим обтянутым кожаным ремешком подбородком в сторону особняка торговца в стиле Тюдор, который располагался, тяжелый сверху, но изящный, как галеон, между двумя высокими складами на противоположной стороне дороги. Нависающие решетчатые окна этажом выше были освещены, и сквозь красноватые занавески слабо проникало тепло. Но на уровне улицы низкие, окованные железом двери и маленькие окна были скрыты в тени. “Совершенно неуместно в современном мире, не так ли?” - продолжал он. “Но приятно на это смотреть. Мне сказали, что это даже лучше, чем тот скандал в Холборне. Удобно ли в ней жить, сэр?”

“Неплохо. Водопровод был установлен очень разумно в начале этого столетия, но кухни все еще немного архаичны ”. Тимоти говорил так, как будто факты были для него новы, и констебль рассмеялся. “И все же, осмелюсь сказать, ты гордишься этим?” - сказал он.

Молодой человек удивленно повернул голову. “Наверное, был”, - сказал он, но полицейский не слушал. Свет от одного из старомодных уличных фонарей, установленных в скобках на здании позади них, упал на лицо говорившего, и он был поражен повреждениями.

“Черт возьми, сэр! Что вы с собой сделали? Произошел несчастный случай

“Не совсем. У меня была стычка с сумасшедшим!” В словах прозвучало больше горечи, чем он намеревался, и он рассмеялся, чтобы скрыть это. “Не берите в голову, офицер. Теперь все

1 ... 30 31 32 33 34 ... 81 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн