Ли Чайлд - Триллер
19
Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство 2-й половины XX века.
20
Лунный пирог — традиционное китайское блюдо, которое готовят в честь Фестиваля середины осени.
21
Сальса — классический мексиканский соус.
22
Обувь, одежда, ресторан, продуктовый магазин, банк, сотовые телефоны.
23
Уходите (исп.).
24
«Перелетными птицами» (англ. snowbirds, букв. «снежные птицы») называют жителей северных районов США, а также канадцев, которые проводят зиму в южных штатах (Флориде, Калифорнии, Аризоне и др.).
25
С легкой руки писательницы Марджори Стоунман Дуглас, автора документального романа «Эверглейдс: травяная река», это словосочетание стало вторым названием всей экосистемы «Эверглейдс», представляющей собой огромное тропическое болото с окружающей территорией. Пресная вода из «Эверглейдс» используется для водоснабжения Майами.
26
Copyright 2006 by Heather Graham Pozzessere.
27
«Стерно» — жестяные банки для разогревания пищи, содержащие горючую смесь в виде желе.
28
Эмпат — человек, способный воспринимать переживания, эмоции и чувства другого человека на уровне собственных эмоций.
29
Copyright 2006 by James Siegel.
30
Амбиен — лекарственное средство, обладающее снотворным и расслабляющим воздействием. Применяется для лечения проблем со сном. Амбиен предназначен только для краткосрочного применения, как правило, не более 7-10 дней.
31
Рикки Ли Джонс (р. 1954) — американская певица и композитор, работающая в жанрах рок, блюз, поп и других. Нора Джонс (р. 1979) — американская певица, пианистка, гитаристка, а также актриса. Дочь знаменитого индийского музыканта Рави Шанкара. Куинси Джонс (р. 1933) — американский дирижер, аранжировщик, композитор, продюсер, трубач. Вошел в историю как продюсер самого продаваемого альбома всех времен — альбома Майкла Джексона «Триллер» (1982).
32
Подразумевается долина Сан-Фернандо, в которой расположена часть городских районов Лос-Анджелеса.
33
Copyright 2006 by James Rollins.
34
Мандрил — вид приматов из семейства мартышковых.
35
Рабдовирусы — семейство РНК-содержащих вирусов. Вызывают у человека и животных инфекционные заболевания с различными клиническими проявлениями, например бешенство. Под трансгенным организмом понимается организм, в геном которого искусственно введен ген другого организма.
36
Асьенда — крупное частное поместье в Испании и Латинской Америке.
37
Да? (исп.).
38
Муж (исп.).
39
Прощайте (исп.).
40
МИ-6 — государственный орган внешней разведки Великобритании.
41
Copyright 2006 by Gayle Hallenbeck Lynds.
42
До 1963 и после 1993 года — Новоарбатский мост.
43
Copyright 2006 by Daniel Palmer and Michael Palmer.
44
Известные фирмы по прокату автомобилей.
45
Дэвид Моррелл является также литературным отцом знаменитого Рэмбо.
46
Copyright 2006 by David Morrell.
47
Параклет (греч. «помощник», «утешитель») — синоним Святого Духа.
48
Сангре-де-Кристо так и переводится с испанского: «кровь Христова».
49
Каньон-роуд — улица в Санта-Фе, на которой расположено множество магазинов и всевозможных лавочек.
50
Пиньон — вид хвойных деревьев рода сосна.
51
Кива — церемониальное сооружение индейцев юга и юго-запада США.
52
Профайлер — следователь-психолог, воссоздающий облик убийцы (как правило, серийного) по косвенным уликам и признакам. Он ставит себя на место преступника и, находя ответ на вопрос «Почему он убивает?», понимает, что им движет и как его можно найти и обезвредить.
53
Copyright 2006 by Chris Mooney.
54
«Невероятный Халк» — научно-фантастический боевик, снятый по одноименному комиксу. Главный герой, ученый Брюс Баннер, после неудачного эксперимента с гамма-лучами мутирует, превращаясь в гневе в огромного зеленого монстра Халка.
55
Рогипнол — очень сильный транквилизатор, примерно в пять раз сильнее, чем валиум. Рогипнол сослужил себе славу наркотика, используемого для совершения изнасилований, в силу того что он не имеет ни цвета, ни запаха, действует как снотворный препарат при растворении в напитках и отключает память у жертвы насилия. В США в 1996 году рогипнол был включен в Закон о противодействии сексуальному насилию, осуществляемому с применением сильнодействующих препаратов. Согласно этому закону, использование и хранение рогипнола влечет за собой серьезное наказание и штрафы.
56
Кранцы — устройства, которые используются для амортизации ударов корпуса судна о причал или другое судно в процессе швартовки или буксировки.
57
Пятитомное издание, своеобразный справочник «Кто есть кто» среди англоязычных писателей, работающих в детективном и фантастическом жанрах, включающий биографии, полные библиографии, критические статьи и многое другое.
58
Copyright 1968 by Dennis Lynds.
59
Фиеста — ежегодный красочный праздник, посвященный истории, традициям и обычаям коренного населения Америки, мексиканцев и первых американских поселенцев. Проходит в августе в Санта-Барбаре.
60
Милая (нем.).
61
Copyright 2006 by Lescroart Corporation & M. J. Rose.
62
«Дан энд Брэдстрит» — международная корпорация, которая занимается оказанием услуг в сфере бизнес-информации. Является самым известным в мире источником информации о фирмах.
63
Ферри-билдинг — здание морского вокзала, от которого отходят паромы, курсирующие через залив Сан-Франциско. Там же находится крупный торговый центр.
64
Copyright 2006 by David Liss.
65
Служба федеральных маршалов является подразделением Министерства юстиции США, и в ее задачи входит обеспечение деятельности федеральных судов, контроль за исполнением их приговоров и решений, розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников, аукционная продажа конфискованного имущества, а также борьба с терроризмом и массовыми беспорядками.
66
Вигилантизм — в широком смысле право граждан самим защищать себя и своих близких. Косвенно оно зафиксировано в Билле о правах: «Поскольку хорошо организованная милиция необходима для безопасности свободного государства, право народа хранить и носить оружие не должно нарушаться». Движение вигилантизма спонтанно возникло в 1851 году, когда под натиском чудовищного разгула преступности в Калифорнии добропорядочные граждане объединились и сформировали вооруженные дружины для самозащиты и утверждения «закона и порядка». Впоследствии эта традиция запечатлелась в массовом сознании, в основном в образе ку-клукс-клана.
67
Copyright 2006 by Gregg Hurwitz.
68
Spike (англ.) — шип, костыль, гвоздь.
69
«Гленливет» — сорт элитного шотландского виски.
70
«Galls Inc.»— фирма, выпускающая различную продукцию, в том числе одежду и обувь, для нужд полиции.
71
С-4 — распространенная в США разновидность пластичных взрывчатых веществ военного назначения на основе гексогена.
72
«Форд бранко» — автомобиль повышенной проходимости. Выпускался с 1966 по 1996 год.





